Литвек - электронная библиотека >> Кейт Лаумер >> Научная Фантастика >> Машина времени шутит (сборник) >> страница 163
рубеж.

— Майор, открывайте огонь из установок 50-го калибра.

Гривер отдал приказание, и тишина разразилась пулеметной стрельбой. Воздух быстро наполнился запахом шеддита и густым туманом голубого цвета с табачным привкусом… Теперь все шло хорошо. Он снова командовал парадом.

К нему приблизился Либерман.

— Генерал, я вас заклинаю именем науки: воздержитесь немного! Хотя бы до тех пор, пока не переведут полностью текст послания.

— Оставьте зону стрельбы, профессор.

Страут повернулся к нему спиной и в бинокль стал обозревать результаты стрельбы. Он увидел большую серую дрожащую массу, крыша которой двигалась, поднятое облако пыли, смешанной с грязью и больше никаких результатов.

— Продолжайте стрельбу, Гривер, — отрывисто бросил Страут.

Он испытывал некое чувство триумфа. Объект сопротивлялся артиллерии. Кто осмелился заявить, что он не представляет угрозы?

— А как насчет минометов, мой генерал? — осведомился Гривер. — Мы можем сделать несколько выстрелов внутрь механизма.

— Согласен. Попробуйте это до того, как крышка закроется.

А потом, спросил он самого себя, что мы можем сделать потом?

С характерным звуком выстрелил миномет, и Страут поспешно уставился в бинокль. Пятью секундами позже от предмета отлетел кусок бледно-розового цвета. Крышка объекта засветилась, и жидкость розового цвета вытекла на опалесцирующую поверхность корпуса. Второй выстрел, затем третий. Огромная часть угрожающей клешни, оторванная выстрелом, теперь висела на ветвях дерева в ста метрах от самого аппарата.

— Прекратить стрельбу, — приказал Страут.

Либерман смотрел на подобную резню с чувством ужаса на лице.

Зазвонил телефон. Страут поднял трубку.

— Генерал Страут слушает! — Его голос звучал уверенно. Он отразил угрозу.

— Страут, мы только что перевели содержание послания, — сказал Маргрэйв возбужденным тоном. — Это настолько странно…

У Страута было непреодолимое желание сообщить ему о победе, но Маргрэйв продолжал:

— …и удивительно, но в военной практике существуют подобные аналоги. Во всяком случае, я убежден, что перевод достоверен. Вот что говорится в послании на английском…

Страут слушал. Затем медленно положил трубку на телефон. Либерман впился в него напряженным взглядом.

Генерал откашлялся, повернулся к профессору, некоторое время смотрел на него бессмысленно, потом промолвил:

— Там говорится: «Если вас не затруднит, позаботьтесь о моей маленькой девочке».

Содержание

Машина времени шутит (Перевод В. Кузьминова, В. Кемова)

Ночь иллюзий (Перевод С. Коноплева)

Ловушка времени (Перевод В. Акимова)

Изнанка времени (Перевод Н. Хохловой)

Договор на равных (Перевод Е. Гаркави)

На пороге (Перевод Д. Изуткина)

Примечания

1

Ай-Кьюти — образовано от английского IQ — ай-кью — коэффициент интеллектуальности. (Прим. перев.)

(обратно)

2

Енэ — аббревиатура от изобретенного автором названия Машины Времени — Единый Нелинейный Экстраполятор. (Прим. пер.)

(обратно)

3

Ордейнизм — также изобретенный автором термин, приблизительно соответствующий термину «фатализм». (Прим. пер.)

(обратно)

4

Агон — единица измерения боли, изобретенная автором (Прим. перев.)

(обратно)

5

Скорей всего в шкафу, а не в клозете. (Прим. СП.)

(обратно)

6

Deja vu — дежавю (фр.) — «уже видел», психическое расстройство, заключающееся в навязчивой, якобы пережитой, повторяемости событий.

(обратно)

7

Мыслю, следовательно, существую (лат.).

(обратно)

8

Распад — Изолированная мировая линия Три, данная нам реальность.

(обратно)