Мусаси спокойно взял палочки для еды и четырьмя уверенными движениями поймал четырёх жужжавших над столиком мух. Бродяги, видевшие эту сцену, бросились наутёк.
(обратно)
14
Отсылаю читателя к великолепной работе Б. Лиддел-Гарта «Энциклопедия военного искусства. Стратегия непрямых действий», с. 47–49.
(обратно)
15
Кунктатор — Медлительный (лат.).
(обратно)
16
Р. Киплинг. Морская лихорадка, перев. С. Маршака.
(обратно)
17
Р. Киплинг. Есть у меня шестерка слуг… перев. С. Маршака.
(обратно)
18
Конфуций.
(обратно)
19
«Потерять лицо» для китайца гораздо страшнее, чем жизнь или честь.
(обратно)
20
Первым объединителем Китая был Цинь Шихуанди (259–210 г. до н. э.). Созданная им империя просуществовала до III в. н. э. После чего Китай распался на ряд самостоятельных государств. Снова он был объединен в VI в. и сохранился как единое государство до наших дней (с крестьянскими восстаниями, завоеваниями, сменами династий, превращением в полуколонии сразу трех держав и т. д.).
(обратно)
21
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье, Бармаглот, перев. Н. Демуровой.
(обратно)
22
Песня «Долгое небо над нами» Дэвида Вульфа. Публикуется впервые, с разрешения автора.
(обратно)
23
Одна из наиболее известных систем городского права. Сложилась в XIII в. Юридически закрепила права и свободы горожан, в том числе право на самоуправление.
(обратно)
24
Р. Киплинг. Серые глаза — рассвет… перев. К. Симонова.
(обратно)
25
Дж. Р. Р. Толкиен, перев. И. Комаровой.
(обратно)
26
Р. Киплинг. Общий итог, перев. К. Симонова.
(обратно)
27
Там же.
(обратно)
28
Английская народная песенка, перев. С. Маршака.
(обратно)
29
Перев. А. Оношкович-Яцына.
(обратно)
30
Во время «Египетского похода» Наполеон перед одним из боев дал такую команду.
(обратно)
31
В. Шекспир. Король Лир, перев. Б. Пастернака.
(обратно)
32
Да, цитата из пьесы «Ромул Великий» Ф. Дюрренматта.
(обратно)
33
Дж. Р. Р. Толкиен, перев. И. Комаровой.
(обратно)