неуютно съежилась. Грохот быстро удалялся во тьму.
Перевод Б. Залесской и Г. Герасимова.
Примечания
1
Написание исторических имен дается в современной транскрипции.
(обратно)
2
Вымощенные камнем или бревнами дороги под водой, которые вели в глубь страны и к замкам.
(обратно)
3
Так в исторических источниках упомянут Довидас, комендант Гродненской крепости. Все остальные имена даны переводчиком в современном литературном написании (Витаутас, а не Витовт, Кястутис, а не Кейстут, и т. д.).
(обратно)
4
Видунас (настоящая фамилия В. Стороста, 1869—1953) — писатель-идеалист, творчество которого подчинено главной идее — духовное совершенствование человека.
(обратно)
5
Перевод В. Левика (В кн.: Миколайтис-Путинас В. Дар бытия. Вильнюс, 1966, с. 57).
(обратно)