Литвек - электронная библиотека >> Чарльз де Линт >> Фэнтези: прочее >> Зелёная мантия >> страница 89
написать эту книгу. Мне хотелось рассмотреть, какое место занимает Тайна в современном обществе — как мы её видим, как она влияет на нас и какими мы становимся, столкнувшись с ней. Сегодня, спустя тринадцать лет после написания этой книги, когда совсем близко начало нового тысячелетия, этот вопрос может оказаться ещё более насущным или, по крайней мере, им задаётся большее количество людей.

Я никак не рассчитывал в одиночку ответить на этот вопрос, однако надеюсь, что «Зелёная мантия» поможет продолжить разговор между нами и наш разговор с тайнами мира.


Чарльз де Линт Оттава, весна 1998

Примечания

1

Capo — глава (ит.).

(обратно)

2

Capita — понял (ит.) .

(обратно)

3

Pezzo di merda — кусок дерьма (ит. ).

(обратно)

4

Ciao — привет (ит.).

(обратно)

5

Madonna mia! — Мадонна! (ит.)

(обратно)

6

Padrone — хозяин (ит.).

(обратно)

7

Bastardi — ублюдки (ит.).

(обратно)

8

Soldato — солдат (ит.).

(обратно)

9

Fratellanza — братство (ит.).

(обратно)

10

Grazic — спасибо (ит.).

(обратно)

11

Come vai? — Как дела? (ит.)

(обратно)

12

Бетти Крокер — персонаж, придуманный компанией «Дженерал Милз» в рекламных целях в 1920 — 1930-х гг., и положивший начало одноимённой торговой марке. Бетти Крокер — образ идеальной домохозяйки.

(обратно)

13

Pervertito — извращенец (ит.).

(обратно)

14

Compagnia d'armi — вооружённый отряд (ит.).

(обратно)

15

Cicerone — гид (ит.).

(обратно)

16

Antipasti — закуски (ит.) .

(обратно)

17

«St. Elsewhere» — популярный в 80-х годах сериал о жизни больницы.

(обратно)

18

Patrono — святой покровитель (ит.).

(обратно)

19

Consigliere — советник (ит.).

(обратно)

20

Кэгни Джеймс (1899 — 1986) — американский актёр, одна из первых звёзд звукового кино.

(обратно)

21

Pronto — здесь: слушаю (ит.).

(обратно)

22

Coraggio — мужайся (ит.).

(обратно)

23

Томпсон Хантер Стоктон (1937 — 2005) — американский писатель и журналист, автор культового романа «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».

(обратно)

24

Buona notte — доброй ночи (ит).

(обратно)

25

И я в Аркадии (лат.).

(обратно)