написать эту книгу. Мне хотелось рассмотреть, какое место занимает Тайна в современном обществе — как мы её видим, как она влияет на нас и какими мы становимся, столкнувшись с ней. Сегодня, спустя тринадцать лет после написания этой книги, когда совсем близко начало нового тысячелетия, этот вопрос может оказаться ещё более насущным или, по крайней мере, им задаётся большее количество людей.
Я никак не рассчитывал в одиночку ответить на этот вопрос, однако надеюсь, что «Зелёная мантия» поможет продолжить разговор между нами и наш разговор с тайнами мира.
Чарльз де Линт Оттава, весна 1998
Примечания
1
Capo — глава (ит.).
(обратно)2
Capita — понял (ит.) .
(обратно)3
Pezzo di merda — кусок дерьма (ит. ).
(обратно)4
Ciao — привет (ит.).
(обратно)5
Madonna mia! — Мадонна! (ит.)
(обратно)6
Padrone — хозяин (ит.).
(обратно)7
Bastardi — ублюдки (ит.).
(обратно)8
Soldato — солдат (ит.).
(обратно)9
Fratellanza — братство (ит.).
(обратно)10
Grazic — спасибо (ит.).
(обратно)11
Come vai? — Как дела? (ит.)
(обратно)12
Бетти Крокер — персонаж, придуманный компанией «Дженерал Милз» в рекламных целях в 1920 — 1930-х гг., и положивший начало одноимённой торговой марке. Бетти Крокер — образ идеальной домохозяйки.
(обратно)13
Pervertito — извращенец (ит.).
(обратно)14
Compagnia d'armi — вооружённый отряд (ит.).
(обратно)15
Cicerone — гид (ит.).
(обратно)16
Antipasti — закуски (ит.) .
(обратно)17
«St. Elsewhere» — популярный в 80-х годах сериал о жизни больницы.
(обратно)18
Patrono — святой покровитель (ит.).
(обратно)19
Consigliere — советник (ит.).
(обратно)20
Кэгни Джеймс (1899 — 1986) — американский актёр, одна из первых звёзд звукового кино.
(обратно)21
Pronto — здесь: слушаю (ит.).
(обратно)22
Coraggio — мужайся (ит.).
(обратно)23
Томпсон Хантер Стоктон (1937 — 2005) — американский писатель и журналист, автор культового романа «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».
(обратно)24
Buona notte — доброй ночи (ит).
(обратно)25
И я в Аркадии (лат.).
(обратно)