Литвек - электронная библиотека >> О Генри >> Юмористическая проза >> Отречение >> страница 7
объездчика лошадей.

— Вы мне нужны на ранчо, — сказал Рене.

— Отлично, приятель, — сердечно ответил Кудряш. — Но я хочу вернуться обратно сюда. Право, товарищ, это шикарная ферма, и я не знаю лучшей потехи, как гоняться за коровами с этой партией ребят. Это такой веселый народ.

Они слезли с лошадей у дома ранчо Сиболо. Рене попросил Кудряша подождать у дверей жилой комнаты, а сам вошел внутрь. Старый Трусделль Индеец читал, сидя за столом.

— Доброе утро, мистер Трусделль, — сказал Рене.

Старик быстро повернул свою седую голову.

— Что такое? — начал он. — Отчего ты величаешь меня мистером…

Взглянув в лицо Рейса, он оборвал фразу, и рука его, державшая газету, слегка задрожала.

— Мальчик, — медленно сказал он, — как ты узнал?

— Все в порядке, — сказал Рене улыбаясь. — Я заставил тетку Хуану все рассказать мне. Это вышло случайно, но теперь все в порядке.

— Ты был мне вместо сына, — сказал старый Индеец дрожа.

— Тетка Хуана мне все рассказала, — сказал Рене. — Она сообщила мне, как вы взяли меня, когда я под стол пешком ходил, из фургона переселенцев, которые отправлялись на Запад. И она рассказала мне, каким образом ребенок… ваш собственный ребенок пропал или был похищен. И она сказала, что это случилось в тот день, когда партия мексиканцев, стригунов овец, перепилась и сбежала с ранчо.

— Наш мальчик пропал из дому, когда ему было два года, — сказал старик. — А потом мимо нас проехали фургоны эмигрантов с мальчонком, который им был не нужен. И мы тебя взяли. Я не хотел, чтобы ты это узнал, Рене. Мы никогда больше не слышали о нашем мальчике.

— Он здесь за дверью, если я не ошибаюсь, — сказал Рене, отворяя дверь и делая Кудряшу знак.

Кудряш вошел в комнату.

Сомнений быть не могло. У старика и молодого человека были те же волнистые волосы, нос, подбородок, очертание лица и светло-голубые глаза навыкате.

Старый Индеец взволнованно встал. Кудряш с любопытством осмотрел комнату. Недоумевающее выражение промелькнуло на его лице. Он указал пальцем на противоположную стену.

— Где же «тик-так»? — спросил он, словно в забытьи.

— Часы! — громко вскрикнул старый Индеец. — Там когда-то стояли недельные часы. Но как?..

Он обернулся к Рейсу, но его уже не было в комнате.

Ваминос, добрый пестрый конь, мчал Рейса по пыли и зарослям на восток, к ранчо де лос Ольмос. Он уже отъехал добрую сотню шагов.

Примечания

1

Гасиенда (лат. faclenda) — поместье, преимущественно в центральной Америке, предназначенное для скотоводства.

(обратно)

2

В греческой мифологии крылатый бог сновидений, сын Гипноса. В переносном значении: «Погрузиться в объятия Морфея» — уснуть и видеть сны.

(обратно)

3

Вакерос (исп. vaqueros) — ковбой.

(обратно)

4

Кораль (исп. coral) — загон для скота, скотный двор.

(обратно)

5

Ранчеро (исп. Ranchero) — владелец ранчо, т. е. скотоводческой фермы в США.

(обратно)

6

Кварта (лат. quarta — четверть) — в США кварта жидкости, равная 0,946 л.

(обратно)