Литвек - электронная библиотека >> Борис Натанович Стругацкий и др. >> Научная Фантастика >> Страна багровых туч. >> страница 170
«Преступники возвысятся над героями, мудрецы будут молчать, а глупцы будут говорить; ничто из того, что люди думают, не осуществится» — цитируется апокрифический Апокалипсис Баруха (70, 2–6): «Всемогущий приведет на землю, на ее жителей и на ее правителей смятение ума и душу раздирающий страх. Они будут ненавидеть друг друга и подстрекать друг друга к войне. Низкие будут властвовать над почтенными, ничтожные возвысятся над славными. Масса будет отдана во власть немногих, и, кто был ничем, овладеет властью над могучими. Бедные получат преимущество над богатыми, преступники возвысятся над героями. Мудрецы будут молчать, а глупцы будут говорить. Ничто из того, что люди думают, не осуществится...». Перевод фрагмента приведен в издании: И. Амусин. Рукописи Мертвого моря. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1960. С. 28. Введение.

52. ...время нищих духом прошло <...>. Оно давно миновало, как сказано в том же Апокалипсисе. — возможна связь с другим фрагментом Апокалипсиса Баруха (85, 10): «Юношеское время мира уже прошло, и лучшая пора творений уже давно пришла к концу, и время почти уже прошло, уже почти миновало» (там же). Собственно выражение «нищие духом» относится не только к Евангелию от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (5, 3). Оно также встречается в текстах кумранской общины ессеев, например в свитке «Война сынов света против сынов тьмы» (14, 7).

53. ...ясно даже и ежу. — В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй», см. коммент. 4

54. ...рассказ Колдуэлла, как парень в жаркий полдень состругивал ножом маленькую палочку и как все ждали, что будет, когда палочка кончится. — отсылка к рассказу «Августовский полдень».

55. «Спокойствие горного ручья, прохлада летнего солнца», Киплинг — цитата из главы «Охота Каа» «Книги Джунглей», перевод С. Займовского («<...> ручья! Прохлада летнего солнца!»).

56. Безумству храбрых поем мы песню!.. — цитата из стихотворения М. Горького «Песня о Соколе».

57. ...какой-то древний правовой кодекс <...> предусматривает наказание владельцу того петуха, который своим криком расколет кувшин у соседа — возмещение убытка владельцу кувшина владельцем петуха (а также коня и осла — в подобных случаях) предусмотрено Талмудом в трактате Бава Кама, глава 2, страница 18б.

58. ...известный пример с воздухом, который весь собрался в одной половине комнаты. — приведено в качестве примера практически невозможного события в книге Е. Дынкина и В. Успенского «Математические беседы» (М.—Л.: Государственное издательство технико-теоретической литературы, 1952), в разделе 3 «Случайные блуждания (цепи Маркова)», пример 3 на с. 120 (в примере комната разделена на верхнюю и нижнюю половины).

59. «Повесть о принце Гэндзи» — заглавие японского классического романа Мурасаки Сикибу (конец X — начало XI в.).

60. Князь Андрей, Сомс, Форсайты, Катя с Дашей — персонажи «Войны и мира» Л. Толстого, «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси, «Хождения по мукам» А. Н. Толстого.

61. Все мы немножко лошади <...>. Каждый из нас по-своему лошадь. — цитата из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» («...все <...> лошади, / каждый <...>»).

62. Никакие открытия не стоят одной-единственной человеческой жизни. — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2, 5, 4) об истине и замученном ребенке.

63. И научить их, что один человек ни черта не стоит. — приблизительная цитата из романа Э. Хемингуэя «Иметь и не иметь» (3, 23): «— Все равно человек один не может ни черта». Перевод Е. Калашниковой.

64. ...хитрыми разумом Мюллерами — ироническая перефразировка слов из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» (22) М. Ломоносова: «...быстрых разумом Невтонов...».

65. ...властью разрешать и вязать... — Евангелие от Матфея (16, 19): «что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах».

66. Музыка сфер — музыкой сфер, или небесной гармонией, Пифагор называл звучание, производимое при движении планет, находящихся между Землей и сферой неподвижных звезд.

Примечания

1

 «La description planétographique du Phobos» Paul Dangée - «Планетографическое описание Фобоса». Поль Данже (фр.).

(обратно)

2

 верзус Венус - Versus Venus — против Венеры (лат.).

(обратно)

3

Mais non - Да нет же! (фр.)

(обратно)

4

 Уи - Да (Oui фр.)

(обратно)

5

 шерш - исковерканый фр. - искать (chercher)

(обратно)

6

 l’hirondelle - ласточка, птичка. голубка (фр.)

(обратно)

7

 естественно (natürlich нем.)

(обратно)

8

 Le petit ingenieur - Маленький инженер! (фр.)

(обратно)

9

 C’est le mot - Хорошо сказано (фр.).

(обратно)

10

 Mon dieu - Мой бог (фр.)

(обратно)

11

 Your old Mickey Mouse - Твой старый Микки Маус

(обратно)

12

 Stinker — вонючка (англ.).

(обратно)

13

 What’s the matter? The chap hasn’t got his papers? - Что случилось? У парня нет документов? (англ.)

(обратно)

14

 ареолог - специалист по геологии Марса.

(обратно)

15

 Апекс — здесь: центр.

(обратно)

16

 Check-up — проверка, контроль (англ.).

(обратно)

17

 The chief manager of Bamberga mines. Space Pearl Limited - Главный управляющий копями Бамберги. Спэйс Перл Лимитэд (англ.).

(обратно)

18

 I don’t know nothing and it’s not any damn business of yours - Ничего я не знаю, и не ваше это, черт побери, дело (англ.).

(обратно)

19

 Катахреза — соединение несовместимых понятий.

(обратно)

20

 ...And hear me? I’m not going to stand this impudence... Hear me? I’m - ...И слышите? Я не намерен терпеть эту наглость..

(обратно)