Литвек - электронная библиотека >> Видаль де Баттини >> Сказки для детей >> Аргентинские сказки >> страница 67
крестьянское хозяйство, поместье.

(обратно)

5

Пучеро — жирная похлебка с мясом.

(обратно)

6

Кинтеро — фермер, огородник.

(обратно)

7

Алмуд — старинная мера сыпучих тел.

(обратно)

8

Корраль — загон для скота.

(обратно)

9

Лошадей специально обучают, как они должны действовать, когда человек заарканивает какое-нибудь животное. Всадник привязывает один конец лассо к подпруге, и как только петля захлестывает шею или рога животного, лошадь останавливается как вкопанная и, крепко уперевшись копытами в землю, помогает удержать заарканенную скотину. (Прим. собирателя).

(обратно)

10

Гринго — так в Латинской Америке называют чужестранцев.

(обратно)

11

Гуальяма и Чапанай. — Сантос Гуальяма и Мартина Чапанай — предводители гаучо разбойников; родом они из Сан-Хуана и совершали набеги на окрестные провинции. (Прим. собирателя).

(обратно)

12

Три Марии — Созвездие Ориона.

(обратно)

13

Василиск — обитающая в тропической Америке ящерица с длинным хвостом и гребнем на спине.

(обратно)

14

Помберо — фонетический вариант слова «бомберо» — шпион (исп.).

(обратно)

15

Перикана — сказочный персонаж; дух, который пугает и наказывает детей, в особенности тех, что шалят во время сиесты. (Прим. собирателя).

Аргентинские сказки. Иллюстрация № 28 (обратно)