англійський музичний гурт “Pet Shop Boys” (що можна перекласти як «Хлопці зоокрамниці»). Але замість shop (шоп), що значить – крамниця, вжито shot (шот), що означає – розстріл. Тож таку спотворену назву можна перекласти як «Тваринки розстріляли хлопців». – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).
(обратно)
22
Видатний український художник-авангардист кінця ХХ століття. – (Примітка автора).
(обратно)
23
Оскільки Юрій Винничук висловив Вікторові Небораку свої авторські права на назву «Пан Базьо та решта», то цей роман Небораком не був дописаний, але ідеї, аспекти, фабули і персонажі з нього перейшли в іншу книжку Неборака, за назвою «Базилевс». – (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).
(обратно)
24
Хем – так «фамільярно» називали у СРСР американського письменника Ернеста Гемінґвея, котрий був найпопулярнішим американським літератором у Радянському Союзі 50-70-х років, фотопортрет котрого можна було бачити у багатьох квартирах радянських громадян. (Примітка упорядника інтернетної публікації цієї збірки 2019 року).
(обратно)