Румынской народной армии.
Книга «Корсунское побоище» и «Оружие чести» переведены на румынский язык.
Роман «Сильнее огня» (1959) посвящен битве за Днепр, окончательному изгнанию фашистских войск с советской земли.
Книга «Дунай в огне» рассказывает о немеркнущей славе наших войск, их битвах за Будапешт, за освобождение Праги, о разгроме фашистской Германии.
Этой книгой писателя завершается его трилогия «С великой миссией» — о сражениях и битвах Отечественной войны за рубежами родной земли.
И. В. Сотников — член Союза писателей СССР.
Примечания
1
Nil admirari (лат.) — ничему не следует удивляться.
(обратно)
2
Omne nimium nocet! (лат.) — всякое излишество вредно!
(обратно)
3
En flagran delit! (по-франц.) — на месте преступления, с поличным!
(обратно)
4
Парадички (по-укр.) — помидоры.
(обратно)
5
Черницы (по-укр.) — плоды тутового дерева.
(обратно)
6
Гражда (по-укр.) — усадьба.
(обратно)
7
Шум мир (по-алб.) — очень хорошо.
(обратно)
8
В начале 18 века.
(обратно)
9
Революция 1848 г.
(обратно)
10
Дюла Гембеш — бывший премьер-министр венгерского правительства. Его памятник был взорван венгерскими патриотами 6 октября 1944 г.
(обратно)
11
Мария-Валерия телеп — так именовался квартал бедноты в Будапеште, где царила жуткая нищета.
(обратно)
12
Линия «Маргит» — укрепления немецкой обороны на линии: озеро Балатон, озеро Веленце, Дунай. Она была потом прорвана войсками 3 Украинского фронта.
(обратно)
13
1944 года.
(обратно)
14
14 апреля 1849 года.
(обратно)
15
Пенг — денежная единица старой Венгрии.
(обратно)
16
Божевильный — сумасшедший.
(обратно)
17
Эльен Москва! (венг.) — Да здравствует Москва!
(обратно)
18
Эшкюсюнк (по-венг.) — клянемся.
(обратно)
19
Эльен мадьяр демокрация! (по-венг.) — Да здравствует венгерская демократия!
(обратно)
20
Мадьярорсак (по-венг.) — Венгрия.
(обратно)
21
Ф. Мюнних. — ныне Председатель Совета Министров Венгрии.
(обратно)
22
«Орлиное гнездо» — резиденция Гитлера близ Бад-Наугейма, откуда он более месяца руководил Арденнской операцией.
(обратно)
23
«Вольфшанце» (по-нем.) — волчий окоп или волчье логово — так именовалась ставка Гитлера в Восточной Пруссии.
(обратно)
24
Vaterland (по-нем.) — отечество, родина.
(обратно)
25
Mein gott (по-нем.) — бог мой!
(обратно)
26
У Дюнкерка в 1940 году были разгромлены французские и английские армии, сброшенные немцами в море.
(обратно)
27
Тогдашний премьер-министр Англии Черчилль 6 января 1945 г. обратился к Советскому правительству за помощью, так как английские и американские войска находились в Арденнах в бедственном положении. Верное своему союзническому долгу, Советское правительство отдало приказ Вооруженным Силам о переходе в наступление, которое и началось 12 января 1945 г., ранее намеченного срока.
(обратно)
28
Генерал Дитрих — в прошлом ученик мясника.
(обратно)
29
Тисо — президент марионеточного «Словацкого государства», созданного Гитлером.
(обратно)
30
В апреле 1915 г. 28 чешский пехотный полк полностью сдался в плен русским.
(обратно)
31
Реймс — небольшой город на северо-востоке Франции в департаменте Марна.
(обратно)
32
Ленч — второй завтрак после полудня, легкая закуска между обедом и ужином в Англии и США.
(обратно)
33
Фельдмаршал Модель — командующий немецкими войсками на Западном фронте.
(обратно)
34
Як вам се ту либи? (по чешск.) — Как вам тут нравится?
(обратно)
35
С Советским Союзом на вечные времена (чешск.).
(обратно)