Литвек - электронная библиотека >> Кэрол Эмшвиллер >> Научная Фантастика и др. >> Рассказы >> страница 30
Этого-то я и боялась. Но я не могу выйти.

Он сел и повернулся к моему убежищу спиной. Широкой, сильной, золотистой спиной.

— Я пришел, чтобы забрать тебя домой. Тебе там понравится. Там твоя тетя Сабби. Знаешь, тебя назвали в ее честь.

Я не могла выйти.

— У нас есть ручная лисица. Есть сойки, которые едят из рук.

Я не могла.

— Прости, что я не пришел к тебе раньше — пока ты еще не спустилась с гор. Надеюсь, там, внизу, тебя никто не обидел…

Я не выходила.

— Выходи же. Я научу тебя прятаться. Научу ускользать без единого звука. Я научу тебя нашему языку свиста. Выходи. Я отведу тебя домой.

Я была рада, что на мне широкополая черная шляпа Хая. Я надвинула ее пониже на глаза и решительно шагнула к нему.


Примечание автора
Мне всегда было интересно представлять, как бы себя чувствовал ребенок, выросший в лесу — полудикий или совсем дикий. Еще до того, как Эллен попросила меня сочинить рассказ для сборника «Невеста зверя», у меня было записано несколько первых абзацев этой истории. Вообще-то я не умею писать «по требованию», но история уже была начата, и я подумала, что она подойдет.

Тогда я еще не знала, что моя девочка будет пушистой, а отцом ее будет йети, или снежный человек. Это вошло в рассказ, потому что подходило к профилю антологии. Я думала о ребенке диком, но похожем на нас. И Сабина получилась именно такой. Я полюбила моих пушистых красавцев. Думаю, что благодаря предложению Эллен написать рассказ для сборника «Невеста зверя», эта история получилась гораздо интереснее.

Перевод: Г. Северская
(обратно)

Примечания

1

…Эго… Суперэго… Ид — психологические структуры, предложенные З. Фрейдом для описания человеческой психики, соответственно «Я» во взаимодействии со внешним миром, «Сверх-Я» (совокупность морально-этических установок) и «Оно» (бессознательная часть психики).

(обратно)

2

«в тени человека» — Намек на знаменитую одноименную книгу (1971) выдающегося приматолога и антрополога Джейн Гудолл (р. 1934) о ее работе по изучению диких шимпанзе.

(обратно)

3

WT (white tie) — букв. «белый галстук» (англ.). Традиционная английская аббревиатура, обозначающая парадный дресс-код для мужчин.

(обратно)

4

«Золото дураков» (англ. «fool’s gold») — просторечное название пирита или любой другой руды, часто ошибочно принимаемой за золото.

(обратно)

5

Горняцкий салат — то есть, клейтония пронзеннолистная.

(обратно)

6

Соломонова печать — то есть, купена.

(обратно)