Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Марк Вебер >> Космическая фантастика >> Война и честь (Война Хонор) >> страница 285
человек... желающий дарить свою любовь.

Сидя в кресле жизнеобеспечения, Эмили ласково улыбнулась Хэмишу и Хонор.

— Знаете, я много размышляла об этом, — сказала она, — и пришла к выводу, мои дорогие, что древесные коты — на редкость здравомыслящие личности. Полагаю, если бы вы побеседовали с ними — или хотя бы друг с другом, — вы пришли бы к тому же самому заключению.

Она снова улыбнулась им, и кресло жизнеобеспечения беззвучно отъехало от стола.

— Может быть, вам захочется поразмыслить об этом, — сказала она перед тем, как кресло пересекло порог комнаты. — А пока я отправляюсь в постель.

1

Хонор (honor) — честь (англ.).

(обратно)

2

Андерманские звания примерно соответствуют званиям германского флота. В частности, капитаны в Германии бывают, как и в России, трех рангов (по старшинству): корветтен-капитан, фрегаттен-капитан и капитан цур зее. Последнее буквально переводится как “морской капитан”, а Вебер аналогичное звание сделал “звездным капитаном” — капитан дер штерне

(обратно)

3

Бюро Государственной Безопасности

(обратно)

4

старший лейтенант. Германские (и, соответственно, андерманские) звания делают четкое различие между армейским и флотским лейтенантами. К званию последнего добавляется “цур зее” — “морской”, а у Вебера, соответственно, “дер штерне” — “звездный”, хотя за исключением официального обращения это “добавка” зачастую опускается

(обратно)

5

молодая школа (фр.)

(обратно)

6

супердредноуты, созданные для сброса подвесок

(обратно)

7

разведывательное управление флота

(обратно)

8

носителей ЛАК

(обратно)

9

научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

(обратно)

10

Знаменитое сражение, выигранное Горацио Нельсоном 14 февраля 1797 года и принесшее ему славу национального героя

(обратно)

11

в оригинале вдобавок к ценному совету здесь игра слов: “держаться вместе” — “hang together”, “повесили по отдельности” — “hang separately”

(обратно)

12

знакомство Кэти и Антона, а также другие события, упоминаемые здесь, описаны в повести Эрика Флинта “Горец” (FromtheHighlands)

(обратно)

13

игра, в которой ведущий загадывает объект, который нужно отгадать остальным участникам, задав не больше двадцати вопросов, на которые можно отвечать только “да” или “нет”

(обратно)

14

“Dejа Vu All Over Again” — название песни Джона Фогерти

(обратно)

15

Персонаж Ветхого Завета. Жена царя Ахава, впоследствии царица Израиля. По библейской истории воплощенное средоточие пороков

(обратно)

16

Федеральное Следственное Агентство

(обратно)

17

Федеральная Разведывательная Служба

(обратно)

18

подробнее об этих событиях читайте в повести Джейн Линдскольд “Королевский гамбит” (Queen’sGambit)

(обратно)

19

командир крыла ЛАК

(обратно)

20

радиоэлектронной борьбы

(обратно)

21

Операция названа в честь Уильяма Уилберфорса, члена английского парламента, который после почти двадцати лет борьбы добился принятия исторического “Акта о Работорговле”, запрещающего перевозку и торговлю рабами (25 марта 1807 года)

(обратно)

22

противоракетной обороны

(обратно)

23

острое блюдо латиноамериканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару

(обратно)

24

американец, герой войны за независимость. 19 апреля 1775 года прискакал из Чарлстауна в Лексингтон, штат Массачусетс, чтобы предупредить о приближении британских солдат. Его ночной скачке посвящена знаменитая поэма Генри Лонгфелло

(обратно)