Литвек - электронная библиотека >> Эрл Дерр Биггерс и др. >> Детектив и др. >> Семь ключей от "Лысой горы" >> страница 3
Мэги.

МЭГИ: Простите что не встаю, но я очень замерз.

МИССИС КУИМБИ (отходит в сторону): Все в порядке. Сидите и грейтесь. Мы местные жители, и живя в горах привыкли к холоду, но даже мы почувствовали сегодня прохладу, не так ли Элайдж?

КУИМБИ: Верно, мамаша. На редкость холодная ночка выдалась.

МЭГИ (встает, снимает пальто, шарф и шляпу, вешает их на стул): Небольшое путешествие от железнодорожной станции до вершины горы показало мне что нужно верить всему написанному Джеком Лондоном, а не вранью старого доктора Кука.[1] (Пересекает сцену, заинтересованно осматриваясь по сторонам.) Итак, это «Лысая гора»? Неплохо, неплохо.

МИССИС КУИМБИ (обращаясь к мужу): Чудно он говорит, а?

КУИМБИ (жене): Да. Странно себя ведет. Я уверен, с ним что-то не то. (Оба внимательно смотрят на Мэги.)

МЭГИ: Так вы говорите что получили телеграмму от мистера Бентли, где говорилось о моем прибытии?

КУИМБИ: Да; она пришла около часа назад, так что у нас не было времени чтобы все приготовить.

МЭГИ: Я решил сюда приехать только в четыре часа вечера.

МИССИС КУИМБИ: Мы очень перепугались, получив телеграмму посреди ночи.

МЭГИ: Мне очень жаль, что пришлось побеспокоить вас ночью, да еще такой как эта, но это было необходимо для того чтобы осуществить мои намерения. Позвольте взглянуть, в номере есть камин? Я надеюсь что да. (Смотрит вверх, на балкон с дверью в номер.)

МИССИС КУИМБИ: Да, но мы лишь приготовили как раз один из тех номеров. И конечно, я разожгу огонь. Все будет готово через пять минут (отходит в сторону, и идет за дровами к ящику).

МЭГИ: Хорошо бы... (осматривает помещение). Но нет, это помещение слишком велико для работы. (Куимби переглядываются.) Там, конечно, будет удобней (продолжает осматриваться).

КУИМБИ (обращаясь к жене): Он сказал что будет работать. Интересно, что он имеет в виду?

МИССИС КУИМБИ (тихо): Расспроси его. Попытайся узнать. (В полный голос): Подай мне спички.

КУИМБИ: Вот они. (Протягивает ей коробок спичек. Миссис Куимби с дровами в руках поднимается по лестнице.)

МЭГИ: Я так понимаю, это гостиничный офис?

КУИМБИ: Да, так.

МЭГИ (прогуливаясь по сцене, внимательно все осматривает. Куимби в это время наблюдает за ним): Хорошо, хорошо! Несомненно, это работа самого Джона Секлюшена!


(Свет горит в полную мощность.)


МИСТЕР И МИССИС КУИМБИ (хором): Что это вспыхнуло? Что случилось? (Куимби бросается за стол, миссис Куимби прячется за ограждение балкона. Оба испуганы.)

МЭГИ (смеется): Не тревожьтесь миссис Куимби, все в порядке. Думаю что смогу объяснить что произошло. Мистер Бентли вероятно смог добавить энергии. Он знает что для моей работы нужен свет поярче. (Миссис Куимби выходит в номер на балконе, закрыв за собой дверь. Мэги подходит к мистеру Куимби) Вам наверное чертовски интересно что же я здесь делаю.

КУИМБИ: Мне просто интересно, молодой человек.

МЭГИ: Хорошо, я постараюсь объяснить, но не уверен что вы поймете. Садитесь, мистер Куимби. (Куимби колеблется.) Все в порядке, садитесь. (Куимби передвигает стул, и садится.) Вы как я понимаю на такой человек чтобы наблюдать и за светом и за легкомысленной литературой.

КУИМБИ: Как это?

МЭГИ: Ну, вы наверное не читаете романы такого рода, ну те, что продаются чуть ли не на развес.

КУИМБИ: Не-а.

МЭГИ: Ну, а я их пишу.

КУИМБИ: А, вот что вы за тип!

МЭГИ: Дикие, захватывающие истории для усталых жен усталых бизнесменов. Выстрелы в ночи... погоня за фортуной... Амур разит своими стрелами направо и налево. Все это развлекает, а мне нравится это сочинять, да к тому же все это приносит мне деньги.

КУИМБИ: Так вы хотите сказать...

МЭГИ: Ну да. Конечно, все говорят что я дешевый пустослов, что плоды моих трудов всего лишь чепуха. Может они и правы... (выдвигает стул и садится).

КУИМБИ: Может...

МЭГИ: Вы не читали «Алый рюкзак»?

КУИМБИ: Нет.

МЭГИ: Это один из моих романов.

КУИМБИ: Ну и?

МЭГИ: Я прибыл сюда, в «Лысую гору», чтобы поразмыслить. Уйти от мелодрамы, насколько это возможно. Написать роман, настолько литературный и тонкий, что Генри Кэбот Лоудж придет ко мне со слезами на глазах, и начнет умолять меня присоединиться к его группке бессмертых мира сего. И я собираюсь писать роман здесь, в этой гостинице, глядя с вершины этой горы на этот маленький старый мир, подобно Юпитеру взирающуму на мир с Олимпа. Что вы думаете об этом?

КУИМБИ (качает головой, показывая понимание): Возможно, это неплохая идея.

МЭГИ: В последнее время мне не хватает материала (встает, передвигает стул и подходит к Куимби). Мне нужно вдохновение. Название у меня уже есть — «Одинокое пятно на земле». Мне предложил его мой хороший друг и ваш работодатель, мистер Хэл Бентли. «Но что это такое и где оно находится», – спросил я. «Летний курорт во время зимы», – ответил он. Он рассказал мне о «Лысой горе», и спросил осмелюсь ли я приехать. Я осмелился, и вот я здесь.

КУИМБИ (встает с места): Вы хотите сказать что собираетесь писать здесь книгу?

МЭГИ: Да, это то что я хочу сделать! Я опишу «Лысую гору». Я здесь чтобы проникнуться атмосферой.

КУИМБИ (смеется): Ну, этого здесь предостаточно! Когда вы собираетесь начать?

МЭГИ: Как только прочувствую это место, ну и сделаю кое-какие мысленные заметки. Как видите, большую часть работы я делаю ночью, глухой ночью. Я нахожу что сосредоточиться легче после полуночи. Но я должен быть в полном одиночестве. Компанию мне могут составлять лишь потрескивание огня, завывания ветра и одинокое тиканье часов. Должно быть, вам странно все это слышать.

КУИМБИ: Как так?

МЭГИ: Вот я и говорю что вам меня не понять.

КУИМБИ: Ну, вы здесь по собственной воле, как я понял.

МЭГИ: Мой дорогой мистер Куимби, я здесь из-за пари.

КУИМБИ: Из-за пари!

МЭГИ: Точно. У меня есть записка от мистера Бентли, в которой все объясняется (вынимает из кармана записку). Вы потрудитесь прочесть ее, или вы бы предпочли чтобы я ее зачитал?

КУИМБИ: Да, прочитайте – мне нравится слышать ваш голос (садится).

МЭГИ (улыбается): О, моя личина подточена червем ваших хороших манер.

КУИМБИ: Как это?

МЭГИ: Я имею в виду ваше отношение.

КУИМБИ: Ну, я не знаю чего в нем такого, но...

МЭГИ: Но что?

КУИМБИ (сконфуженно смеется): Ну, знаете, лучше мне не говорить об этом.

МЭГИ: Ну, о чем вы подумали? Расскажите мне.

КУИМБИ: Хорошо, если честно, то я не знаю как отношусь к вам, я не могу понять то ли вы являетесь очень умным человеком то ли глупцом.

МЭГИ (смеется): Поверьте мне, я уже много лет как застрял между этими мнениями о себе. Мои издатели говорят что я хорош; критики говорят что я плох. Но это не относится к делу. Она (указывает на записку) в какой-то степени рассеет облако таинственности. Но, возможно миссис Куимби тоже будет