Литвек - электронная библиотека >> Рэй Дуглас Брэдбери >> Научная Фантастика >> Миры Рэя Брэдбери. Том 6. Электрическое тело пою! К — значит космос >> страница 95
Филдс. — Средоточие ужаса. Это, как вы знаете, была эпоха суеверий. Потом братьев Гримм, призраков, скелеты и прочую чепуху запретили. Вы, дети, слава Богу, выросли в чистом мире, где нет духов и привидений. У нас есть пристойные праздники — день рождения Уильяма С. Чаттертона, День труда, День машин.

Глухой октябрьской ночью они шли мимо того же дома, глядя на треугольноглазые тыквы, на маски, что щерились из темных чердаков и сырых подвалов. А в доме сидели, сбившись в кружок, дети и смеялись над страшными сказками.

— Я хочу быть внутри, с ними, — промолвила наконец Дженет.

— В социологическом смысле? — спросили мальчики.

— Нет, — ответила она.

— Что? — переспросил мистер Филдс.

— Нет. Просто хочу к ним, хочу остаться здесь, хочу жить здесь, здесь и нигде больше, хочу хлопушек и фонарей и цирк-шапито, хочу Рождество и Валентинов день и Четвертое июля, хочу все, что мы видели.

— Это уже слишком… — начал было мистер Филдс.

Но Дженет уже не было.

— Роберт, Уильям, за мной!

Она побежала, и мальчишки кинулись за ней.

— Стойте! — заорал мистер Филдс. — Роберт! Уильям, не уйдешь! — Он схватил второго мальчика, но первый уже умчался. — Дженет, Роберт, вернитесь! Вас не переведут в седьмой класс! Вы провалите экзамен, Дженет, Боб — Боб!

Октябрьский ветер бушевал на улице и вместе с беглецами мчался к стонущей роще.

Уильям бился и изворачивался.

— Нет, Уильям, нет, тебя я верну домой. Мы покажем этим двоим, так покажем, что они не забудут. Им, значит, в прошлое захотелось? Ладно. Дженет, Боб! — прокричал мистер Филдс. — Оставайтесь в этом кошмаре, в этом хаосе! Через пару недель вы ко мне с плачем приползете! Но меня тут уже не будет, нет! Я оставлю вас здесь сходить с ума!

Он поволок Уильяма к Машине времени.

— Только не надо меня больше брать сюда на экскурсии, мистер Филдс, — всхлипывал мальчик. — Больше не надо, мистер Филдс, пожалуйста…

— Заткнись!

Машина времени ринулась в будущее, к подземным городам-ульям, стальным зданиям, стальным цветам, стальным лужайкам.

— Прощайте, Дженет, Боб!

Холодные вихри октября промывали город, как воды потопа. И когда стих ветер, он вынес всех ребят, приглашенных или нет, в масках или без, к гостеприимным дверям домой. Двери закрылись, и в ночи больше не слышалось шагов — только ветерок ныл в голых ветвях.

А в большом доме, при свечах, кто-то наливал холодный яблочный сидр всем, всем и каждому, кем бы они ни были.

Миры Рэя Брэдбери. Том 6. Электрическое тело пою! К — значит космос. Иллюстрация № 6
Миры Рэя Брэдбери. Том 6. Электрическое тело пою! К — значит космос. Иллюстрация № 7

Примечания

1

Такова участь тиранов (лат.).

(обратно)

2

Актер Джон Уилкс Бут, убийца президента Линкольна. (Примеч. пер.)

(обратно)

3

Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена. (Пер. К. Чуковского.)

(обратно)

4

Марионетки, куклы (ит.).

(обратно)

5

Николас Никльби — главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

6

Имя главного героя романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

(обратно)

7

Имеются в виду Содом и Гоморра. Быт. 19, 24.

(обратно)

8

Эмили Дикинсон (1830–1886) — известнейшая американская поэтесса, один из классиков американской литературы.

(обратно)

9

Герман Роршах (1884–1922) — швейцарский психиатр, изобретатель знаменитого теста Роршаха, выявляющего некие глубинные свойства человеческой личности в зависимости от ассоциаций, которые вызывают у индивидуума очертания чернильных клякс.

(обратно)

10

Игра для малышей, сопровождаемая песенкой с тем же названием. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

11

Древний шотландский коронационный камень, первоначально хранился в древнем Сконском аббатстве, Шотландия.

(обратно)

12

Филип Пиррип — герой романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

(обратно)

13

Прозвище герцога Веллингтона.

(обратно)

14

Здание в Лондоне; по традиции там несут караульную службу гвардейцы Королевского конногвардейского полка.

(обратно)

15

Harpwell (англ.) — примерно: сладкозвучный родник.

(обратно)

16

По Фаренгейту, то есть около 16 °C.

(обратно)

17

Известный американский писатель-романтик XIX века. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

18

Двухместный автомобиль с открытым верхом.

(обратно)

19

Здесь и далее цитаты из Библии («Песнь песней»). (Примеч. пер.)

(обратно)