ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дмитрий Олегович Иванов - Вася Неоник - читать в ЛитвекБестселлер - Нассим Николас Талеб - Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости - читать в ЛитвекБестселлер -  Садхгуру - Карма. Как стать творцом своей судьбы - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Фенимор Купер >> Приключения >> Приключения Веллингфорда. Хижина на холме. Морские львы >> страница 145
судно в 200–250 тонн. Тонна (грузовая) равна 1,189 куб. метра.

(обратно)

5

Кливер — косой продольный парус на передней мачте судна.

(обратно)

6

Шкот — веревка для растягивания и управления парусами.

(обратно)

7

Взять рифы — уменьшить площадь паруса.

(обратно)

8

Планшир — горизонтальный брус, положенный поверх борта судна.

(обратно)

9

Рея — горизонтальный брус, поддерживающий паруса, висящий на передней стороне мачты.

(обратно)

10

Клотик — конец флагштока (верхней части стеньги — продолжение мачты), куда вставляются шкивы для пропускания сигнальных веревок.

(обратно)

11

Брам-стеньга — прямое круглое дерево, составляющее продолжение мачты.

(обратно)

12

Бродвей — главная улица Нью-Йорка.

(обратно)

13

Стаксель — треугольный парус, поднимаемый впереди фок-мачты, между мачтами вообще и служащий для увеличения поворотливости корабля.

(обратно)

14

Рейд — место стоянки судов, защищенное от ветров и волнения.

(обратно)

15

Мыс Доброй Надежды — на южной оконечности Африки.

(обратно)

16

Зондские острова — островная группа к югу от Индо-Китая.

(обратно)

17

Выбленки — тонкие веревки поперек вант (системы снастей), идущие параллельно одна другой, а также и грузовой ватер-линии судна. Служат для всходя команды на марсель и салинги (системы поперечных брусьев).

(обратно)

18

Буруны — пенящиеся волны, поднимающиеся вверх во время прибоя на местах малой глубины моря.

(обратно)

19

Бак — место на носу судна.

(обратно)

20

Галс — направление пути корабля по отношению к ветру.

(обратно)

21

Грот-марсель и фок-марсель — прямые паруса при грот-мачте и фок-мачте.

(обратно)

22

Бушприт — выступающая вперед часть носа судна.

(обратно)

23

Кабельтов — морская мера длины, равная 185 метрам.

(обратно)

24

Фордевинд — ветер.

(обратно)

25

Каботажное судно — судно прибрежного плавания.

(обратно)

26

Шкот — веревка.

(обратно)

27

На булинях — то-есть на буксире лодок.

(обратно)

28

Люгер — мелкое сторожевое судно.

(обратно)

29

Янки — ироническая кличка американцев.

(обратно)

30

Остров Мадейра — у западного берега Африки.

(обратно)

31

Мыс Горн — оконечность Южной Америки.

(обратно)

32

Фалькландские острова — в южной части Атлантического океана.

(обратно)

33

Брас — снасть, при помощи которой поворачивают реи.

(обратно)

34

Магелланов пролив — между материком Южной Америки и островами Огненной Земли.

(обратно)

35

Фактория — торговое поселение.

(обратно)

36

Гордень — веревка, протянутая в блок, служащая для уборки парусов и для подъема небольших тяжестей.

(обратно)

37

Сандвичевы острова (Гавайские) — группа островов в северовосточной части Тихого океана.

(обратно)

38

Кук Джемс — знаменитый мореплаватель. Убит туземцами в 1779 году.

(обратно)

39

Нанка — хлопчатобумажная ткань.

(обратно)

40

Аврора — римская богиня зори.

(обратно)

41

Блистательная Порта — турецкое дореволюционное правительство.

(обратно)

42

Гик — параллельный палубе брус, служащий нижним основанием косого паруса.

(обратно)

43

Соси означает нахальный, дерзкий время часто бывал в крепости, и капитан недолго его дожидался.

(обратно)

44

Старый Ник (Old Nick) — на языке простонародья заменяет слово «черт».

(обратно)