Литвек - электронная библиотека >> Уильям Сьюард Берроуз >> Контркультура и др. >> Города красной ночи >> страница 79
шотландский писатель-сатирик.

(обратно)

24

Знаменитые серии комиксов американского художника Виктора Эпплтона.

(обратно)

25

Рокуэлл, Норман (1894-1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор.

(обратно)

26

Очень голова кружится. Не хочу больше смотреть (исп.).

(обратно)

27

– Что нужно?

– Бумаги, мсье.

– Заходите.

(обратно)

28

Мне нужна бумаги для особенной цели… Для книг, которые должны выглядеть, как старые.

(обратно)

29

Здесь, мсье.

(обратно)

30

– Ах, Да. История, мсье, к вашим услугам. Какая эпоха вас интересует? Может быть, вы ищете майянский кодекс? Египетский папирус? Что-нибудь средневековое?

– Нет, гораздо новее. Восемнадцатый век… год так 1702-ой.

(обратно)

31

– Американский пират.

– Великолепно.

(обратно)

32

– Из Бостона.

– Великолепно.

(обратно)

33

– Отлично, подойдет. Но мне нужны еще и краски. Это книга с иллюстрациями.

– Краски с запахом, мсье?

– Разумеется… гашиш, опиум, кровь, ром, ладан, моча, фекалии.

(обратно)

34

– Кстати, мсье, у вас найдется время выпить со мной по бокалу коньяка?

– На это время у меня всегда найдется.

(обратно)

35

Успокойся, чувак (исп.).

(обратно)

36

Что это такое? (исп.)

(обратно)

37

Правда (исп.).

(обратно)

38

Да, и жопой тоже.

(обратно)

39

Войдите! (нем.)

(обратно)

40

Мальчик-любовник (нем.).

(обратно)

41

Капсула с амилнитратом, сильный возбудитель.

(обратно)

42

Незнакомец, который прошел мимо (франц.).

(обратно)

43

Мне нравятся эти порочные типы, которые выставляют напоказ свои штучки.

(обратно)

44

Молодежный Христианский Союз (прим. переводчика).

(обратно)

45

Цитата из романа «Машина времени» дается в переводе К. Морозова (прим. переводчика).

(обратно)

46

Перефразированное выражение «Navigare necesse est, vivere non est necesse» (лат.) – «Плыть обязательно, а жить – нет». Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», глава 50 (прим. переводчика).

(обратно)

47

Какая отличная мамба! (исп.)

(обратно)

48

– Но я же пассажир!

– Так я вам и поверил! (франц.)

(обратно)

49

Люди (исп.).

(обратно)

50

Поселение, распространенное в Северной Африке – большое сооружение из необожженной глины и песка с маленькими окнами и большим количеством переходов и внутренних дворов (прим. переводчика).

(обратно)

51

Имеется в виду городок Коррал, штат Оклахома, где 26 октября 1881 года произошла перестрелка между бандой Клэнтонов и шерифом Уайттом Эрпом с помощниками (прим. переводчика).

(обратно)

52

До скорого, дружок (исп.).

(обратно)

53

Педераст (исп.).

(обратно)

54

Модель автоматов, прозванная так за внешнее сходство с механическим шприцом для твердой смазки (прим. переводчика).

(обратно)

55

Эпитет морфина (прим. переводчика).

(обратно)

56

Полка в турецкой бане.

(обратно)