- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (128) »
ЛОРД ДАНСЕЙНИ КНИГА ЧУДЕС
Иллюстрации Сидни Сайма. Составление, комментарии и общая редакция текстов B.C. Кулагиной-Ярцевой. Перевод с английского. The Book of Wonder — Copyright © The Estate of Lord Dunsany first published 1912 Tales of Wonder — Copyright © The Estate of Lord Dunsany first published 1916 The King of Elfland's Daughter — Copyright © 1924 by Lord Dunsany Издание осуществлено с разрешения Curtis Brown UK и Synopsis Literary Agency Редакция выражает благодарность Элизабет Ван Лир (Elizabeth Van Lear), Джо Дойлу (JW Doyle) и Григорию Бондаренко за помощь при подготовке этого издания.
КНИГА ЧУДЕС
Хроника небольших приключений на краю мира
ПРЕДИСЛОВИЕ
За мной, леди и джентльмены, кого хоть сколько-то утомил Лондон, за мной! И те, кому наскучило все в мире, который знаком нам! Здесь перед нами новые миры.НЕВЕСТА КЕНТАВРА
Утром в день своего двухсотпятидесятилетия Шепперок, кентавр, подошел к золотому сундуку, где хранились сокровища кентавров, и, вынув оттуда талисман, который его отец, Джайшак, в эпоху своего расцвета отколол от золотой горы и украсил опалами, выменянными у гномов, обернул его вокруг запястья и безмолвно вышел из родной пещеры. И еще забрал он с собой горн кентавров, славный серебряный горн, что в свое время вынудил сдаться семнадцать городов Страны Людей и в течение двадцати лет хрипло трубил у подножия усыпанных звездами стен осажденной Толденбларны, цитадели богов — в те времена, когда кентавры вели свою легендарную войну. И не перед грубой силой оружия, но перед Великим Чудом богов кентавры медленно отступили в облаке пыли. Он взял талисман и поскакал прочь из пещеры, а его мать лишь вздохнула и проводила его взглядом. Она знала, что сегодня не суждено ему испить из ручья, спускающегося с террас срединной долины нагорья Варпа Найгер, что сегодня не побродит он на закате и не поскачет назад в пещеру, чтобы выспаться на обломках скал, снесенных сюда потоками рек, берега которых не знают Человека. Она знала, что творится с ним, — то же, что и с его отцом, и с отцом его отца, Джайшака, — Гумом, а до этого — с богами. Вот почему она лишь вздохнула и проводила его взглядом. А он, покинув пещеру, столько лет служившую ему домом, поскакал вдоль незнакомого ручейка и, обогнув утесы, увидел перед собой мерцающую земную степь. И дыхание осени, золотящее мир, взметнулось со склонов гор и обожгло холодом его обнаженные бока. Он поднял голову и фыркнул. «Это я, кентавр!» — громко прокричал он и, прыжками спустившись по утесам, поскакал по долине и пропасти, по ложу оползня и шраму лавины, пока не достиг бескрайних степных просторов, и навсегда остались позади Атраминаурианские горы. Он направлялся в Зретазулу, обитель Сомбелене. Что за легенда — то ли о неземной прелести Сомбелене, то ли о ее непостижимой тайне — проскользнула по земной степи в мифическую колыбель рода кентавров, Атраминаурианские горы, — сие мне не ведомо. Но, видно, в крови у людей пульсирует что-то вроде глубинного морского течения, сродни сумеркам, под покровом которых заветные предания о красоте долетают из какого угодно далека — вот так же в море иногда находят бревна, сплавленные с еще не открытых островов. И этот пульсирующий ток, будоражащий кровь человека, уводит его в мифическое прошлое, к истокам его рода, в древность; это биение пульса манит человека в леса, на холмы; он внимает этой древней песни. Так что — как знать? — может, легендарная кровь Шепперока именно здесь, на пустынном нагорье, на самом краю мира смешалась с преданиями, известными только невесомым сумеркам, нашептавшим эти легенды под большим секретом летучей мыши, ибо Шепперок был существом еще более мифическим, нежели просто человек. И уж наверняка с самого начала им владело желание попасть именно в город Зретазулу, где живет в своем дворце Сомбелене; пусть и пролегла между Шеппероком и взыскуемым им градом бескрайняя земная степь, с ее реками и горами. И когда впервые нога кентавра коснулась травы, покрывающей мягкую глинистую почву, он радостно затрубил в свой серебряный горн, он гарцевал и приплясывал, он носился по степи; путь к цели открылся ему внезапно, как непознанное и прекрасное чудо, будто горничная с лампой осветила дорогу; и ветер хохотал, летя навстречу ему. Он опускал голову, вдыхая аромат цветов, он запрокидывал ее, чтобы быть ближе к невидимым звездам, он неистово проносился через королевства, перемахивал преграждавшие ему путь реки. Как поведать вам, — вам, живущим в городах, — как поведать вам, что он чувствовал на скаку? Он преисполнился мощью, подобной мощи крепости Бел-Нараны; легкостью, сравнимой с невесомостью паутинных дворцов, что вьет паук-колдун между небом и морем на побережье Зита; стремительностью, свойственной лишь некоторым птицам, издалека спешащим спеть свою песню на шпилях городов до наступления дня. Он стал названым братом ветру. Он сам был как песня; молнии, ниспосланные его знаменитыми предками — богами из легенд, сверкая, смешивались с его кровью; его копыта грохотали, как гром. Он вторгался в города людей, и люди трепетали, ибо хранили в памяти воспоминания о древних легендарных сражениях, а ныне страшились новых битв и опасались за судьбу человечества. Пусть муза Клио{1} не писала об этих войнах, пусть история о них не ведает, что с того? Не каждый из нас заглядывал в летописи, но все мы с материнским молоком впитали предания и мифы глубокой старины. И не было никого, кто не страшился бы таинственных войн, наблюдая, как скачет Шепперок по дорогам, вздымая облака пыли. Так оставались позади него город за городом.В Зретазуле
Ночами он ложился спать, не ощущая усталости, в болотных тростниках или в лесу. Он просыпался, ликующий, еще до рассвета, в темноте жадно пил из реки, и, взметая брызги, выскакивал на высокий берег, чтобы встретить рассвет, и, обернувшись на восток, громко протрубить торжественные приветствия в свой ликующий горн. Чу! Солнце пробуждалось от громкого эха, и озарялись светом степи, и версты скручивались в спираль, как вода, ниспадающая с большой высоты, и оглушительно хохотал веселый его товарищ — ветер, и ежились от страха люди в своих крошечных городах; а потом он увидел полноводные реки и пустынные пространства и высокие холмы, и
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (128) »