ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Надежда Николаевна Мамаева - Достать дракона, поймать корону - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Вячеславович Конофальский - Божьим промыслом. Стремена и шпоры - читать в ЛитвекБестселлер -   (Серайа) - Немезида (ЛП) - читать в ЛитвекБестселлер - Серж Винтеркей - Антидемон. Книга 4 - читать в ЛитвекБестселлер - Роберта Чински Мэтьюсон - 7 правил ведения сложных разговоров с коллегами и начальством - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Ринатовна Мамлеева - Истинная для демона, или Коснись моих воспоминаний - читать в ЛитвекБестселлер - Матильда Старр - Железная корона - читать в ЛитвекБестселлер - Кай Берд - Оппенгеймер. Триумф и трагедия Американского Прометея - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Луис Бритто Гарсиа и др. >> Научная Фантастика и др. >> Скальпель Оккама (сборник) >> страница 68
философ-схоласт, логик и церковно-политический деятель. Утверждал, что понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке опытом, должны быть удалены из науки: «Сущности не следует умножать без необходимости». Этот принцип был назван «бритвой Оккама».

Автор рассказа прибегнул к игре слов, назвав хирургический скальпель Триллинга, раскрывающий перед Уилером якобы инопланетное происхождение его босса, «скальпелем Оккама». (Здесь и далее примечания переводчиков.)

(обратно)

2

Консьержери — тюрьма в Париже.

(обратно)

3

Эвтаназия (греч.) — здесь: безболезненное умерщвление.

(обратно)

4

Несуществующая религия, придуманная автором; название ее произведено от фамилии американского лингвиста Коржибского.

(обратно)

5

Мин — китайская императорская династия (1368–1644), в ее эпоху высокого уровня достигло искусство изготовления фарфоровых и фаянсовых изделий, украшенных цветной глазурью, эмалями и т. п.

(обратно)

6

Либидо (лат.) — желание, стремление; в сексологии — половое влечение.

(обратно)

7

Альбедо (лат.) — светлый; величина, характеризующая отражательную способность любой поверхности, здесь — поверхности планеты.

(обратно)

8

Мезозой — эра геологической истории земли, началась 230 млн. лет назад, продолжалась 163 млн. лет. Характерна господством пресмыкающихся, достигавших иногда гигантских размеров, появлением млекопитающих, птиц и др.

(обратно)

9

Перкин Уильям Генри (1838–1907) — английский химик-органик, получил первый синтетический краситель мовеин и организовал его производство.

(обратно)

10

Ремзен — американский химик, совместно с русским эмигрантом К. Фальбергом впервые синтезировал сахарин в 1879 г.

(обратно)

11

Гудьир Чарльз — американский химик, открывший в 1839 г. способ горячей вулканизации каучука.

(обратно)

12

Речь идет о сохранившемся в Вероне древнеримском амфитеатре, где ставятся оперные спектакли, проводятся концерты.

(обратно)

13

Пармезан — сорт деликатесного сыра.

(обратно)

14

Осторожно! (нем.)

(обратно)

15

Что он говорит? (нем.)

(обратно)

16

Гейбл Кларк (1901–1960) — популярный американский киноактер.

(обратно)

17

Палеозой — эра геологической истории земли, началась 570 млн. лет назад, продолжалась 340–350 млн. лет. Характерна расселением организмов с твердым скелетом, появлением рыб, земноводных, пресмыкающихся и др.

(обратно)

18

По должности, по обязанности (лат.).

(обратно)

19

Парсек — единица длины, применяемая в астрономии; равна 3,263 светового года, или 3,086·1014 м.

(обратно)

20

Псевдотрин земной Зилли (пародия на ученую латынь).

(обратно)

21

Агенор — в древнегреческой мифологии сын бога морей Посейдона, финикийский царь, отец похищенной Зевсом Европы. Послав всех своих сыновей на поиски Европы, Агенор остался дома в одиночестве. почему, видимо, автор и дал ему это имя.

(обратно)

22

Так в книге (на скане страницы). Вероятно должно быть «рекламодатели».

(Примечание СП.)

(обратно)

23

Теночтитлан — столица государства ацтеков, находилась на месте современного города Мехико; разрушена испанцами в 1521 г.

(обратно)

24

Тласкала (XIV — нач. XVI в.) — государство на территории современной Мексики; вело постоянные войны с ацтеками.

(обратно)

25

Жиль де Рес (1404–1440) — маршал Франции, воевал с вторгшимися в страну англичанами; удалившись от дел, содержал в своем замке близ Нанта роскошный двор, расстроив свое состояние, занялся алхимией и магией. Был обвинен в убийстве детей, ставших жертвами его «опытов», и казнен.

(обратно)

26

Пер-Лашез — знаменитое парижское кладбище.

(обратно)

27

Стефенс Джон Ллойд (1805–1852) — американский путешественник и археолог; путевые дневники его фактически положили начало изучению цивилизации майя.

(обратно)

28

Прескотт Уильям Хиклинг (1796–1859) — американский историк и литературовед, автор книг по истории завоевания испанцами Мексики и Перу.

(обратно)

29

Вайян Дж. К. — американский историк, автор книги «История ацтеков».

(обратно)

30

Касо Альфонсо — мексиканский археолог, известен исследованиями древних памятников в Монте-Альбано.

(обратно)

31

Теотиуакан — город, в I тысячелетии н. э. центр одной из важнейших доколумбовых цивилизаций на территории Центральной Мексики.

(обратно)

32

Тула — город, отождествляемый с древним Толланом, столицей государства тольтеков в IX–XII вв.

(обратно)

33

Шочикалько — город, центр древней культуры индейцев на территории мексиканского штата Морелос (конец VIII — конец IX в.); вероятно, сыграл определенную роль в формировании культуры тольтеков.

(обратно)

34

Тлалок — бог дождя в мифологии ацтеков, управлял также произрастанием растений.

(обратно)

35

Чолула — крупный центр доиспанской культуры народов древней Мексики; к приходу испанцев — большой процветающий город, платил дань ацтекам, сохраняя известную автономию. В 1519 г. Кортес перебил несколько тысяч жителей города и разрушил главный его храм.

(обратно)

36

Здесь: обратное развитие (лат.).

(обратно)

37

Платок, в который японцы заворачивают вещи.

(обратно)

38

Арес — в греческой мифологии — бог войны, у римлян ему соответствовал Марс.

(обратно)

39

Нотр-Дам (Notre-Dame de Paris — франц.) — собор Парижской богоматери.

(обратно)

40

Словари Уэбстера названы по имени американского лексикографа Н. Уэбстера (1758–1843), издавшего в Нью-Йорке «Американский словарь английского языка». Словари дают произношение и этимологию слов; выпускаются различные их варианты по объему и специализации.

(обратно)

41

Ганаши (франц.) — нижняя челюсть лошадей.

(обратно)

42

Паддок (англ.) — выгон, загон, а также лужок (выгородка) у ипподрома.

(обратно)

43

Кентер (англ.) — легкий галоп.

(обратно)