Литвек - электронная библиотека >> Джейн Джонсон >> Современная проза >> Преданное прошлое >> страница 123
серебряная монета в 4 пенса; имела хождение до 1662 г.

(обратно)

20

Молчать! (арабск.)

(обратно)

21

Ангел (точнее, ноубл-ангел) — золотая монета в 10 шиллингов; названа так по изображенному на ней архангелу Михаилу; имела хождение в ХIV–XVI вв. Крона — монета в 5 шиллингов.

(обратно)

22

Псалтырь, 17.

(обратно)

23

Глава, начальник, капитан.

(обратно)

24

Некоторые берберские племена — группы народов, населяющих Северную Африку и часть Судана.

(обратно)

25

Крепость.

(обратно)

26

Морской и торговый жаргон, распространенный в Средиземноморье, смесь романских, восточных и греческого языков.

(обратно)

27

Воин, завоеватель; изначально так назывались воины-соратники пророка Мухаммеда.

(обратно)

28

Английское название пролива Ла-Манш.

(обратно)

29

Начало мусульманской молитвы: «Аллах велик! Во имя Аллаха, милостивого, справедливого! Нет Бога, кроме Аллаха, и Мохаммед — пророк Его!..».

(обратно)

30

У английских моряков — дьявол; рундук Дейви Джонса — океан.

(обратно)

31

Если будет (на то) воля Аллаха.

(обратно)

32

Врач.

(обратно)

33

Арабская национальная одежда вроде широкого и свободного балахона или рубахи.

(обратно)

34

Судьба, рок, предопределение.

(обратно)

35

Уважительный титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.

(обратно)

36

Вот и все.

(обратно)

37

Из-за злого духа.

(обратно)

38

Хвала Аллаху. Спасибо, спасибо, Абдул. Да благословит тебя Аллах.

(обратно)

39

Мусульманские отшельники.

(обратно)

40

Английская королева Мария Тюдор (правила в 1553–1558 гг.); стремилась восстановить в Англии католическую религию, запрещенную ее отцом, Генрихом VIII, жестоко преследовала протестантов.

(обратно)

41

Рассказ, история из жизни и деяний пророка Мохаммеда.

(обратно)

42

Спасибо Аллаху! (арабск.)

(обратно)

43

Крепость, цитадель.

(обратно)

44

Сколько до вокзала Каса-Порт? (фр.)

(обратно)

45

Билет в один конец (фр.).

(обратно)

46

Будьте здоровы.

(обратно)

47

Покрывало.

(обратно)

48

Очень рад, мадам (фр.).

(обратно)

49

Идрис, кузен мадам Рашиди, мой гид? (фр.)

(обратно)

50

Ах, нет, нет, нет, к сожалению, нет, мадам. Идрис не смог со мной приехать. Он сегодня занят. А меня зовут Саид аль-Омари, я тоже кузен мадам Рашиди (фр.).

(обратно)

51

Город; центральная часть средневекового арабского города.

(обратно)

52

Мусульманский нищенствующий аскет, юродивый.

(обратно)

53

Храни вас Аллах.

(обратно)

54

Спасибо, спасибо, старая. Да благословит тебя Аллах.

(обратно)

55

Смотрительница, начальница.

(обратно)

56

Первый сорт.

(обратно)

57

Рынок.

(обратно)

58

Мусульманская шкала.

(обратно)

59

Жаркое.

(обратно)

60

Рада служить.

(обратно)

61

Это магия (фр.).

(обратно)

62

Завтрак (фр.)

(обратно)

63

Династия арабских владык одноименного государства в Северной Африке в 1121–1269 гг. и мусульманских владений в Испании.

(обратно)

64

Вам нужен гид, мадам? Недорого… (фр.)

(обратно)

65

Дворцовый комплекс, памятник мавританского зодчества и паркового искусства в Гранаде, Испания; создавался в XIII–XIV вв.

(обратно)

66

Название султанской Турции.

(обратно)

67

Какая жалость! (фр.)

(обратно)

68

Погонщик, начальник каравана; здесь, конюший.

(обратно)

69

Бакшиш — подачка, милостыня.

(обратно)

70

Большое спасибо (нем.).

(обратно)

71

Невестка (фр.).

(обратно)

72

Кушайте (фр).

(обратно)

73

Утерянная, забытая история! (фр.)

(обратно)

74

Это совершенно невероятно! (фр.)

(обратно)

75

Брат; монах (фр.).

(обратно)

76

Сестра; монахиня (фр.).

(обратно)

77

Бани (арабск.).

(обратно)

78

Имеется в виду Кристофер Марло (Марлоу) (1564–1593), выдающийся английский драматург, один из предшественников Шекспира, автор трагедий «Тамерлан Великий», «Трагическая история доктора Фауста», «Эдуард II».

(обратно)

79

Игра слов: Шекспир (точнее, Шейкспиэр) по-английски значит «потрясающий копьем»; Шейк-э-стик — издевательская пародия на его фамилию, означающая «потрясающий палкой».

(обратно)

80

Щеголь, франт.

(обратно)

81

Спортивная ассоциация Сале (фр.). — Здесь также игра слов: Ass по-английски значит «осел» и «задница».

(обратно)

82

Смешно, не так ли? (фр.)

(обратно)

83

Невероятно! (фр.)

(обратно)

84

Моя дорогая Джулия (фр.).

(обратно)

85

Рад с вами познакомиться. Добро пожаловать в Рабат, мадам (фр.).

(обратно)

86

Музей изящных и прикладных искусств в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее мужа.

(обратно)

87

Очень рад, мадам. До встречи, инш’аллах (фр.)

(обратно)

88

гробница

(обратно)

89

Друг мой

(обратно)

90

Имя Евы в исламе.

(обратно)

91

Потрясающе! (фр.)

(обратно)

92

Вам и впрямь очень идет, мадам. Это ваш цвет. Идите покажите вашему мужу! (фр.)

(обратно)