Литвек - электронная библиотека >> Акош Кертес >> Современная проза >> Стеклянная клетка >> страница 65
сойдет, а то и вовсе не выйдет, строг больно шеф. Ну да ничего. Не выйдет так не выйдет. Только не поджиматься, свободней чувствовать себя. Проигрывать надо уметь. На риск идти — дерзко, безбоязненно! И блефовать, если карта не та. Главное — не вешать нос. Кто смел, тот и съел!


Перевод О. Россиянова.

Стеклянная клетка. Иллюстрация № 2

Примечания

1

Добрый вечер! Тридцать «супера», пожалуйста! (англ.)

(обратно)

2

Тридцать! Тридцать, пожалуйста! (англ.)

(обратно)

3

Вы не могли бы порекомендовать мне хороший отель? (англ.)

(обратно)

4

Добрый вечер, мадам! Будьте добры, порекомендуйте мне какой-нибудь отель, пожалуйста! (англ.)

(обратно)

5

Да, мадам, тридцать литров (англ.).

(обратно)

6

Говорите ли вы по-немецки? (нем.)

(обратно)

7

А, по-немецки!.. Ну конечно же! Итак… не могли бы вы посоветовать мне какой-нибудь хороший отель? (нем.)

(обратно)

8

Разумеется, могу… Отель «Омега». Вы знаете, где это? (нем.)

(обратно)

9

Увы, нет (нем.).

(обратно)

10

Есть у вас карта? Сейчас я вам покажу (нем.).

(обратно)

11

Мы находимся здесь (нем.).

(обратно)

12

Вы должны ехать этой дорогой… вот так… и вот здесь — отель «Омега». Там спросите господина Гимеши. Ги-ме-ши… Старший портье (нем.).

(обратно)

13

Гимеши… так точно! (нем.)

(обратно)

14

Дадите ему пятьсот форинтов и скажете, что от Жужи с бензозаправочной. Жужа с бензозаправочной. Вы поняли? (нем.)

(обратно)

15

Да, огромное спасибо. Жужа с бензозаправочной (нем.).

(обратно)

16

«Незнакомцы в ночи…» (англ.)

(обратно)

17

«Что-то в твоих глазах…» (англ.)

(обратно)

18

«Что-то в сердце моем…» (англ.)

(обратно)

19

То же, что альфонсом. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

20

Курортный городок на северо-восточном берегу оз. Балатон.

(обратно)

21

Курортный городок в Венгрии на оз. Веленцеи.

(обратно)

22

Прессо (эспрессо) — кафе.

(обратно)

23

Дожа, Дёрдь — предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужичий король», которого феодалы сожгли на раскаленном железном «троне».

(обратно)

24

«Эшти хирлап» — вечерняя газета.

(обратно)

25

Уйпешт — пригород Будапешта.

(обратно)

26

Будафок — пригород Будапешта.

(обратно)

27

Человек играющий (лат.).

(обратно)

28

Фрёч — вино с содовой.

(обратно)

29

Честная игра (англ.).

(обратно)

30

Да (нем.).

(обратно)

31

Такова жизнь (франц.).

(обратно)