Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Олівер Кервуд >> Детская проза >> Король Гризлі >> страница 41
або зеленкуватого відтінку.

(обратно)

23

Макдональд — марка жувального тютюну, названа на честь засновника фабрики з його виготовлення.

(обратно)

24

Пищухи — маленькі, схожі на хом’яків тварини, близькі родичі зайців.

(обратно)

25

Пінта — одиниця виміру сипучих речовин та рідин, дорівнює 0,55 л.

(обратно)

26

Ягода-мильнянка, або мильна ягода (інші назви — шефердія, бізонова ягода, собаче мило) — невеликий ягідний кущ із жовтогарячими плодами.

(обратно)

27

Ведмежі ягоди (інші назви — ведмеже вушко, ведмежий виноград тощо) — багаторічний вічнозелений чагарник заввишки 5-30 см, який стелиться по землі, а також його плоди — борошнисті червоні ягоди до 8 мм у діаметрі.

(обратно)

28

Великий Могол — титул, яким називали правителів Імперії Великих Моголів на території сучасних Індії, Пакистану та Південного Афганістану. Тут вживається у значенні «владний, могутній господар».

(обратно)

29

Барибал (або чорний ведмідь) — найбільш поширений у Північній Америці ведмідь, зазвичай менший, ніж гризлі.

(обратно)

30

Ердельтер’єр — порода мисливських собак; найбільший із усіх тер’єрів.

(обратно)

31

Котяча м’ята — багаторічна трав’яниста рослина з сильним, схожим на лимонний, запахом, який приваблює котів. Має цілющі властивості.

(обратно)

32

Хіна — тропічне дерево з гіркою на смак корою, що має протималярійну, тонізуючу, антисептичну дію.

(обратно)

33

Сосна Банкса — вічнозелене хвойне дерево, поширене здебільшого в Канаді. Назване так на честь англійського натураліста і ботаніка Джозефа Банкса (1743-1820).

(обратно)

34

Фармакопея — перелік лікарських речовин, які мають бути в аптеці.

(обратно)

35

Кварта — одиниця виміру об’єму рідин та сипких речовин; кварта для рідин дорівнює 0,946 л, для сипких речовин — 1,101 л.

(обратно)

36

Собача шипшина (або собача троянда) — різновид шипшини.

(обратно)

37

Ursus Horribilis (лат.) — усталена серед біологів видова назва ведмедів гризлі, у дослівному перекладі — «ведмідь жахливий».

(обратно)

38

Гін — період парування у тварин.

(обратно)

39

Панч — персонаж англійського народного лялькового театру, великий веселун і забіяка.

(обратно)

40

Під час росту роги вкриті чутливою шкірою, що зветься «оксамитом». Її пронизують кровоносні судини, що живлять роги та нарощують кісткову тканину. Коли роги досягають належного розміру, кровопостачання припиняється, потреба в «оксамиті» відпадає, і щоб швидше його скинути, олені та лосі труться рогами об гілля дерев.

(обратно)

41

За сучасною науковою класифікацією вважають, що гризлі — це підвид бурого ведмедя. Інакше кажучи, гризлі та бурий ведмідь — це практично те саме. Отже, Брюсове твердження про те, що бурий ведмідь — це те саме, що гризлі, виглядає зовсім не безпідставним (прим, перекладача).

(обратно)

42

Лакриця (або солодка, солодець) — рід багаторічних трав’янистих рослин родини бобових.

(обратно)

43

Кандик (або собачий зуб) — багаторічна трав’яниста цибулинна рослина родини лілейних. Цибулина нудотно-солодкого смаку, формою схожа на собаче ікло, що й зумовило її назву.

(обратно)

44

Фригідарій — приміщення у давньоримській лазні, призначене для охолодження.

(обратно)

45

Ложа — дерев’яна частина рушниці чи гвинтівки.

(обратно)

46

Казенник (або казенна частина рушниці) — задня частина рушничного ствола. У XVIII-XIX століттях казенні (тобто державні) заводи ставили на ній своє клеймо, звідси й назва.

(обратно)

47

Гоуді — невелика конструкція з балдахіном, що кріпилася на спині слона і була призначена для пересування представників індійської знаті.

(обратно)

48

Цукрова сосна (або сосна Ламберта) — різновид сосни з довгою (до 12 см) хвоєю та велетенськими (25-50 см) шишками. Смола цього дерева містить велику кількість цукру, що й дало йому таку назву.

(обратно)