Литвек - электронная библиотека >> Софрон Петрович Данилов >> Историческая проза >> Красавица Амга >> страница 123
переводчика).

(обратно) Пашенный — русский крестьянин-земледелец.

(обратно) Хабылык — якутская игра, состоящая в подбрасывании и подхватывании лучинок.

(обратно) Кюряй — деревянный шест, которым погоняют оленей.

(обратно) Атаас — приятель.

(обратно) Ким?.. Мин?! — Кто? Я?!

(обратно) Ньегу — вожжи оленьей упряжки.

(обратно) Бу — вот.

(обратно) Лёд в якутских селах запасают для питьевой воды.

(обратно) Каландаришвили Нестор Александрович — выдающийся руководитель сибирских красных партизан. Погиб 6 марта 1922 г. по дороге из Иркутска в Якутск со своим штабом, попав в засаду белых. {Прим. переводчика.)

(обратно) Собосут — прозвище. Дословно: промышляющий карасями.

(обратно) Айыккабын — больно.]

(обратно) Ойур — лес.

(обратно) Бар — есть.

(обратно) Чахчы — действительно.

(обратно) Сулус — звезда.

(обратно) Улахан — большой.

(обратно) Сеп — хорошо, будет сделано.

(обратно) Аат — имя.

(обратно) Того — почему?

(обратно) Онно — туда.

(обратно) Биллэ — знать.

(обратно) Ыл — возьми.

(обратно) Кэбер — сливочное масло, взбитое с молоком.

(обратно) Обращение «брат» вместо «господин» было искусственно введено Пепеляевым в его дружине, несмотря на активное сопротивление офицерства. (Прим. автора.)

(обратно) Суох — нет.

(обратно) Тугут — олененок до года.

(обратно) Куюр — волосяной рыболовный сак.

(обратно) времена исполнения последней тысячи — Образное выражение — конец света.

(обратно) Тымтай — овальный сосуд из бересты.

(обратно) Осокай, эсекэй — слова из якутской хороводной песни.

(обратно) Чомпой — конусообразная высокая якутская меховая шапка.

(обратно) Саламат — якутское национальное блюдо из муки и сливочного масла.

(обратно) Керя Куо — Прекрасная Девушка, персонаж героического эпоса олонхо.

(обратно) Пороз — плодный бык, бугай.

(обратно) Тарбыяхсыты — бранное слово.

(обратно) Нучча — русский.

(обратно) Харчагай — плешивый.

(обратно) Евражка — всякий зверёк из семейства хомяков, впадающий зимой в спячку. (Прим. переводчика.)

(обратно) Джахтар — женщина, баба.

(обратно) Хаас — конский брюшной жир.

(обратно) Чэ! — междометие, выражающее призыв, повеление: «Ну, давай!»

(обратно) Ходя — пренебрежительное прозвище азиатов.

(обратно) Сугулан — дом родового управления, сборный пункт в наслеге.

(обратно) «Имеющие голову» — богатые, знатные люди.

(обратно) Байанай — дух, покровительствующий охотникам.

(обратно) Князец — в дореволюционное время староста наслега.

(обратно) Стегно — окорок.

(обратно) Сасыл Сысы — Лисья Поляна.

(обратно) Якутская здравица.

(обратно) Топляк — дерево, пролежавшее долгое время в воде и утонувшее. (Прим. переводчика.)

(обратно) Релка — гребень, гривка, сухая возвышенная полоса (сев.-сиб.). (Прим. переводчика.)

(обратно) Эджей — обращение к пожилой женщине.

(обратно) Xаргин — редко встречающийся вид оленя.

(обратно) Матарчах — сосуд из бересты.

(обратно)