Литвек - электронная библиотека >> Анджей Сапковский >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. II том [компиляция] >> страница 613
Бханг — психотропное средство, получаемое из конопли.

(обратно)

1542

Хаома — в древнеиранской религии обожествленный напиток, соответствующий индийской соме.

(обратно)

1543

Теофраст — древнегреческий естествоиспытатель, основатель ботаники и географии растений.

(обратно)

1544

Астарта — греческое произношение имени богини Иштар, богини плодородия, плотской любви, войны и распри.

(обратно)

1545

Эрешкигаль — в шумеро-аккадской мифологии богиня подземного царства.

(обратно)

1546

Инанна — центральное женское божество в шумерской религии.

(обратно)

1547

Гаррота — способ казни через удушение с помощью металлического обруча, приводившегося в движение винтом с рычагом.

(обратно)

1548

Газий — «борец за веру», участник войны мусульман с иноверцами.

(обратно)

1549

Спокойно, парни! Спокойно! (англ.).

(обратно)

1550

Залп! (англ.).

(обратно)

1551

Мартини-Генри — винтовка, известная так же как Пибоди-Мартини.

(обратно)

1552

Стреляйте по ним еще раз, черт бы их побрал! (англ.).

(обратно)

1553

Примкнуть штыки! (англ.).

(обратно)

1554

ККА — Королевская конная артиллерия.

(обратно)

1555

До 1889 г. штатной винтовкой великобританских войск была винтовка системы Мартини-Генри.

(обратно)

1556

Кора — непальский меч.

(обратно)

1557

Пагри — индусский тюрбан, состоящий из отдельного полотнища, который носят также и мусульмане.

(обратно)

1558

Саиб — «господин», обращение низшего к высшему у индусов; в колониальные времена в Индии и Пакистане — обращение к европейцам.

(обратно)

1559

Боже Всемогущий (англ.).

(обратно)

1560

Наик — воинское звание в индусской армии; в современной российской армии ему соответствует звание «младший сержант».

(обратно)

1561

Паропамисады — древнегреческое название Гиндукуша.

(обратно)

1562

Ксистон — кавалерийское копье из прочного кизилового дерева.

(обратно)

1563

Кабадион — короткая безрукавка.

(обратно)

1564

Откр. 20:13,14.

(обратно)

1565

Эрликон — автоматическая зенитная пушка.

(обратно)

1566

Православная молитва по усопшему «Последование по исходе души от тела».

(обратно)

1567

Рав самаль миткадем — воинское звание в израильской армии.

(обратно)

1568

Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.

(обратно)

1569

Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.

(обратно)

1570

Черные Тюрбаны — талибы.

(обратно)

1571

Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.

(обратно)

1572

«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».

(обратно)

1573

Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.

(обратно)

1574

Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.

(обратно)

1575

Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) — солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.

(обратно)

1576

Лейтенант (от фр. lieutenant — заместитель) — воинское звание младшего офицерского состава.

(обратно)

1577

Поручик — воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.

(обратно)

1578

Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.

(обратно)