Литвек - электронная библиотека >> Роберт Шеклі >> Фантастика: прочее >> Найперша жертва >> страница 45
рухатися швидше, виписуючи кола, розвертаючись, кружляючи один навколо одного, немов виконуючи справжнє па-де-де смерті на льоду під супровід Державного оркестру Мисливського Світу, що грав вибрані фрагменти з “Лебединого озера” Чайковського.

Бойові сокири синьо відсвічували в світлі прожекторів. Супротивники вдавалися до облудних маневрів, з’їжджалися, тримаючи сокири напоготові, щось бурмочучи, зупинялися і з новими силами починали все спочатку.

Лувейнові вдалося зачепити сокирою ліве Гарольдове плече, виступила кров. Гарольд у стані крайнього збудження почав, не цілячись, шалено вимахувати сокирою.

Лувейн відскочив убік, знов наблизився, замахнувся, втратив рівновагу, впавши на канати, піднявся й побачив, що на нього, занести сокиру, насувається Гарольд.

Крізь ревіння натовпу долинав збуджений коментар Гордона Філакіса. Усі посхоплювалися з місць і пронизливо верещали. Навіть кишенькові злодюжки на мить облишили свою справу, спостерігаючи за найголовнішою подією есмеральдського року.

Сузер міг точно сказати, коли Лувейн зробить свій смертельний кидок. У таких випадках обличчя Мисливця прибирало особливого виразу. Секундою пізніше Лувейн знов почав діяти. Вимахуючи сокирою, він загнав Гарольда в куток. А тоді став навшпиньки. Сокира піднеслася над його правим плечем. З усієї сили він обрушив її на супротивника; такого смертельного удару не змогла б уникнути людина на ковзанах.

Гарольд врятувався єдиним можливим способом: упав на лід і проїхався на животі.

Лувейнова рука з сокирою знов піднялася. На сталевих шипах він по льоду побіг до Гарольда, щоб посікти його на шматки.

До супротивника було кілька футів, а Гарольд усе ще лежав, розпластавшись на льоду, і борсався, не маючи змоги піднятись. Він зробив єдине, що йому лишалося. Закрутивши сокиру, кинув її вперед.

Вона мала влучити Лувейнові в ноги. Аби уникнути удару, він відскочив. Приземлився на ковзани, і ноги його поїхали вперед.

Гарольд нарешті перестав борсатись на животі і підвівся, але знову впав. Хлопець не міг знайти своєї сокири. Він був безпорадний. Закрив голову руками і чекав смертельного удару.

Але Лувейн лежав на льоду і не рухався. Лежав у калюжі крові, яка поступово збільшувалася. Натовп ревів. Гарольд не одразу второпав, що Лувейн впав на жало сокири. Одне її лезо застряло у кризі. Друге вп’ялося в хребет.

Гарольд на всіх чотирьох поповз по льоду. Обома руками узяв голову Лувейна. І відчув, як піднімається в ньому хвиля чуття.

- Все буде гаразд, - сказав він Лувейну.

Той жалісно закашлявся:

- По правді мовити, не думаю. Рана не така глибока, як колодязь, і не така широка, як церковна брама, проте й такої вистачить. Я завжди вважав Меркуціо одним з найцікавіших шекспірівських героїв, він набагато розумніший за того дурника Ромео.

- О Лувейне, як прикро, що то був саме ти. Я полюбив тебе, чорт забирай!

- А я тебе. Але ми ніколи б не стали друзями, якби не намагалися одне одного вбити. Дивно, правда? Прощавай, Гарольде. О, ще одне, останнє...

- Так? - запитав Гарольд, схиляючись низько-низько, щоб розібрати ледь чутні слова.

- Скажи, нехай поховають мене під моїм індіанським іменем. Анко-Пі-Кас, Той-Хто-Сміється-Перший на мові алгонкінів.

- Звідки в тебе індіанське ім’я?

Лувейн болісно всміхнувся:

- Якби ж я мав час розказати!

Його повіки сіпнулися і завмерли, мов отруєні метелики.

Гарольд закинув голову і голосно завив од скорботи, злості й тріумфу. А тоді на ринг увірвався натовп, підхопив і виніс його на руках, аби коронувати як переможця Великої Розплати і Короля Сатурналій.


© ВСЕСВІТ. 1992. № 5/6.

© БУТЕНКО Людмила, переклад з англійської, 1992.


 Ясно? (ісп.)

 Друг (ісп.)

 Вперед, конику! (ісп.)

 Бандит (ісп.).

 Яєчка (ісп.).

 Світогляд (нім.).

 Окра - завезена з Африки городина, слизуваті стручки якої використовують для приготування супів, тощо.

 Мейплвуд (від англ. maple i wood) - дослівно: кленовий ліс.

 Сатурналії - давньоримське свято Сатурна, що святкувалося в грудні всім народом, навіть рабами, і тривала тиждень.

 Мається на увазі багатоденне свято а Бразилії.

 Карнавальне свято в Новому Орлеані (США).

 Кордіт - бездимний нітрогліцериновий порох.

 “Десята жертва” - відоме оповідання самого Р. Шеклі.

 Гольбейн Ганс (1497-1543) - німецький художник-портретист.

 Геркуланум - давньогрецьке місто, що у 79 р. н. е. загинуло разом із Помпеями під час виверження Везувію.

 Кімната для блювання в Давньому Римі.

 Дадаїзм - авангардистський рух у французькому мистецтві та літературі 20-х років нашого століття. Прибічники його відмовлялися від будь-якої форми і відкидали всі традиції.

 Костюм-невидимка (ісп.).

 Гладіатори, озброєні в цей спосіб.