ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Игорь Юрьевич Додонов - Советская микробиология: на страже здоровья народа. История советской микробиологической науки в биографиях некоторых её представителей - читать в ЛитвекБестселлер - Эрик Асфог - Когда у Земли было две Луны - читать в ЛитвекБестселлер - Оса Эриксдоттер - Бойня - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Адлер - Ты в порядке: Книга о том, как нельзя с собой и не надо с другими - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Белая акула  - читать в ЛитвекБестселлер - Дина Ильинична Рубина - Липовая жена - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Читайте людей как книгу - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Петрович Ситников - Karmalogic - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Деанна Рэйборн >> Исторический детектив >> Опасное сотрудничество >> страница 88
нужд семьи в следующем году.

(обратно)

8

Формальный или регулярный сад — сад, выстроенный с полной регулярностью по формальным линиям и в соответствии с методами классического дизайна .

(обратно)

9

Карл Линней — шведский естествоиспытатель и медик.

(обратно)

10

Repartее — фр. остроумный разговор.

(обратно)

11

Compote или compôte (по-французски «смесь») — десерт, происходящий из средневековой Европы, из цельных или кусочков фруктов в сахарном сиропе, более густой консистенции, чем принято в славянских странах. Позднее компотом иногда называли фруктовое пюре.

(обратно)

12

Aurelian — энтомолог, занимающийся изучением бабочек и мотыльков.

(обратно)

13

Пракситель — древнегреческий скульптор IV века.

(обратно)

14

Мисс Хэвишем — персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды». Богатая старая дева, когда-то брошенная у алтаря, которая настаивает на том, чтобы носить свое подвенечное платье до конца жизни.

(обратно)

15

Бритва Оккама (лезвие Оккама) — методологический принцип, гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости». Принцип получил название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама ок. 1285-1349. Сам Оккам писал: «Что может быть сделано на основе меньшего числа, не следует делать, исходя из большего».

(обратно)

16

Bête noire — фр. анафема, проклятие.

(обратно)

17

Томас Генри Гексли (Хаксли) 1825-1895 — английский зоолог и защитник эволюционной теории Чарлза Дарвина (за свои яркие полемические выступления получил прозвище «Бульдог Дарвина»). Стал ревностным защитником учения Дарвина только после 1859 г. Хаксли не спешил принимать некоторые идеи Дарвина, такие как градуализм, имел сомнения насчет естественного отбора.

(обратно)

18

Congé — фр. увольнение, отпуск.

(обратно)

19

Таксономия — теория систематизации сложноорганизованных областей.

(обратно)

20

Joie de vivre — фр. жизнерадостность.

(обратно)

21

Сэр Роберт Ловелас — персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса», красавец-аристократ, коварно соблазнивший главную героиню.

(обратно)

22

Лазарь — библейский персонаж, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти.

(обратно)

23

Джон Китс «Стихи о русалочьей таверне». Перевод — М.А.Зенкевич.

(обратно)

24

Джон Китс «La Belle dame sans merci». Перевод — В. В. Левика.

(обратно)

25

Мерфолки — легендарные обитающие в воде существа, похожие на людей.

(обратно)

26

«Круглоголовые» — сторонники парламента во время английской революции.

(обратно)

27

Глокеншпиль — ударный музыкальный инструмент, название которого происходит от двух немецких слов: Glocke — колокольчик и Spiel — игра.

(обратно)

28

Фармакопея — сборник нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. Флорилегия — средневековые сборники цитат, выписок наподобие древнегреческих антологий.

(обратно)

29

Узел Психеи — прическа с претензией на античность.

(обратно)