Литвек - электронная библиотека >> Эд Макбейн >> Криминальный детектив и др. >> Истребитель полицейских >> страница 148
Чтобы не оставлять отпечатков пальцев, я стер пыль с полки и протер банку. Затем наполнил банку всякой дребеденью из других банок, чтобы никто не подумал, что он хранил в ней деньги.

Полицейского убил тоже я.

Я пошел в подвал найти свою пуговицу. Джордж оторвал одну из пуговиц с моего комбинезона, когда цеплялся за меня, и я понял, что, если кто-нибудь найдет пуговицу, меня ждет беда. Поэтому я старался ее отыскать, и в тот день, когда я ее нашел, там появился этот полицейский. Он увидел пуговицу, поэтому мне и пришлось его убить. Вот и все. А сегодня я убил бы и подручного, не окажись он сильнее меня.

До Джорджа я никогда никого не убивал.

Ему не следовало отнимать у меня моих покупателей.

* * *
В тот вечер по дороге домой Стив Карелла зашел в книжный магазин, где торговали остатками нераспроданных книг. Было уже около семи, и в магазине готовились к закрытию, но он нашел Акулу Спедино за кассой. Тот неотрывно следил за несколькими еще не ушедшими из магазина покупателями.

— Ого! — сказал Спедино. — Опять беда.

— Никакой беды, — отозвался Карелла.

— Тогда что привело сюда представителей закона? — спросил Спедино.

— Три вещи.

— Например?

— Во-первых, мы нашли убийцу. Можешь больше не беспокоиться.

— А я и не беспокоился, — огрызнулся Спедино. — Не знаю, что думали вы, но я-то знал, что этого не делал.

— Во-вторых, больше играть в кости на нашем участке мы не позволим.

— Кто играл в кости? Я не видел игры в кости с…

— Хватит врать, Спедино. Мы знаем, что ты играл. Говорю тебе, никаких игр, иначе я пойду прямо к твоей жене. — Ладно, ладно, — закивал головой Спедино. — О господи!

— И в-третьих, мне хотелось бы купить словарь рифм.

— Что?

— Словарь рифм, — повторил Карелла.

— Для чего?

— Я обещал кое-кому отыскать рифму.

— Ладно, — согласился Спедино и опять закрутил головой. — О господи!

Карелла вышел из лавки со словарем под мышкой. На город вдруг надвинулась ночь, и на улице стало темно и холодно. Он подошел туда, где запарковал машину, и, вдохнув в себя студеный воздух, открыл дверцу и сел за руль.

С минуту он сидел неподвижно и, словно отгородившись от пустых январских улиц, от мерцающих неоновых огней, от темного, изрезанного крышами домов неба, глядел сквозь лобовое стекло на город. На мгновение… Всего лишь на мгновенье город завладел им, и он сидел потрясенный и думал о бедном несчастном управляющем в старом доме, который убил другого человека из-за нескольких долларов в неделю.

Ему стало холодно. Ссутулившись, он включил зажигание, затем обогреватель и не спеша влился в поток машин.

Примечания

1

Неприятности (евр.).

(обратно)

2

Буш — куст (англ).

(обратно)

3

Не говорю по-английски (исп.).

(обратно)

4

Мэйсон-стрит, 334(исп.).

(обратно)

5

Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).

(обратно)

6

Не могу (исп.).

(обратно)

7

Не знаю (исп.).

(обратно)

8

У вас есть нож? (исп.).

(обратно)

9

Нет (исп.).

(обратно)

10

Где туалет? (исп.).

(обратно)

11

Хорошо. Где туалет? (исп.)

(обратно)

12

Modus operandi — способ действий (лат.).

(обратно)

13

"Улисс" — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.

(обратно)

14

Трилистник — эмблема Ирландии.

(обратно)

15

Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.

(обратно)

16

Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.

(обратно)

17

Лошадка — героин.

(обратно)

18

Сэведж-дикий (англ.).

(обратно)

19

Ла Фламенка-плясунья (исп.).

(обратно)

20

Бык (исп.).

(обратно)

21

Рыжая (исп.).

(обратно)

22

Спасибо (исп.).

(обратно)

23

Кто там? (исп.).

(обратно)

24

Минутку (исп.).

(обратно)

25

От англ. "to rip" — резать.

(обратно)

26

1 ярд = 0,9 метра.

(обратно)

27

Персонаж из "Сказок Матери-Гусыни".

(обратно)

28

По Фаренгейту, что приблизительно равно +5(по Цельсию

(обратно)

29

Шекспир У., Генрих V, акт V, сцена I.

(обратно)

30

"Добрый день, лейтенант. Не угодно ли стаканчик вина?" (ит.)

(обратно)