Литвек - электронная библиотека >> Ивлин Тойнтон >> Современная проза >> Современное искусство >> страница 51
университета.

(обратно)

84

Шива (иврит) — траур по умершему. Помимо прочего родственники семь дней после похорон сидят на полу или на низкой скамеечке и не выходят из дому.

(обратно)

85

Джотто ди Бондоне (1266 или 1267–1337) — итальянский живописец.

(обратно)

86

Фра Анджелико (Гвидо ди Пьетро) (ок. 1400–1455) — итальянский живописец, доминиканский монах, прозванный Фра Беато Анджелико (брат Благословенный Ангельский). Его религиозно созерцательным картинам присущ наивный лиризм.

(обратно)

87

Йонкерс — северный пригород Нью-Йорка, примыкающий к Бронксу.

(обратно)

88

На Брум-стрит находится галерея, где могут выставлять работы галеристы, не имеющие своих галерей.

(обратно)

89

У. Б. Йейтс «Пасха 1916». Речь идет об ирландском восстании 1916 г., так называемом «восстании на пасхальной неделе» и о погибших в нем героях. В переводе А. Сергеева: «Отвергших себя сердец / Участь, увы, каменеть / Будет ли жертвам конец?..»

(обратно)

90

В переводе А. Сергеева:

«И я наношу на лист: / МакДонах и МакБрайд, / Конноли и Пирс / Преобразили край… / И память о них чиста: / Уже родилась на свет / Грозная красота.»

(обратно)

91

Имеется в виду Гринвич-Виллидж.

(обратно)

92

Уайт-Плейнс — город в штате Нью-Йорк, 250 000 жителей.

(обратно)

93

Здесь: хороший человек (идиш).

(обратно)

94

«Молсон» — марка пива.

(обратно)

95

Основанная доктором Шоллом в 1906 г. фирма. Занимается производством средств для лечения ног.

(обратно)

96

«Волшебник пинбола» — песня Пита Таунсенда о слепоглухом мальчике, который лучше всех играет в пинбол. Ее исполняла английская рок-группа «The Who».

(обратно)

97

Яго, Эдмунд — злокозненные мерзавцы шекспировских пьес («Отелло», «Король Лир»).

(обратно)

98

Чаудер — густой суп из рыбы, свинины, овощей и специй.

(обратно)

99

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт. Испытал влияние французских символистов и поэтов озерной школы. Его считают поэтом для немногих.

(обратно)

100

Томас Уайетт (ок.1503–1542) — английский поэт. Считается создателем английской ренессансной лирики.

(обратно)

101

«Книга общих молитв», полное название «Книга общественного богослужения», содержит последовательность литургии, а также собрание молитв при других богослужебных обрядах. После первого издания (1549 г.), осуществленного комитетом богословов, много раз пересматривалась.

(обратно)

102

Здесь: обстоятельный (фр.). Имеется в виду систематизированный каталог всех известных на момент публикации работ художника.

(обратно)

103

Сигрэм-билдинг — небоскреб (38 этажей) в деловой части Нью-Йорка.

(обратно)

104

Имеются в виду поэты и писатели (Вергилий, Гораций, Овидий, Тит Ливий и др.) «Золотого века» римской литературы (43 до н. э. — 18 н. э.), совпавшего с периодом правления римского императора Августа.

(обратно)

105

Гари Купер (1901–1961) — американский киноактер, часто играл ковбоев.

(обратно)

106

«Тебя я, как Америку, открою.
Смирю — и заселю одним собою».
Элегия XIX «На раздевание возлюбленной» английского поэта Джона Донна (1572–1631). Пер. Г. Кружкова.

(обратно)

107

Капелла Бранкаччи — часовня в церкви Санта-Мария-дель-Кармине во Флоренции. Пристроена к церкви ок. 1386 г. Знаменита своим фресковым циклом по преимуществу кисти Мазаччо (1401–1428), одного из основ положников реалистического искусства Возрождения.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Диана Уинн Джонс - ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 89 - читать в ЛитвекБестселлер - Донна Тартт - Тайная история - читать в ЛитвекБестселлер - Фэнни Флэгг - Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» - читать в Литвек