ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Айн Рэнд - Источник - читать в ЛитвекБестселлер - Джо Оуэн - Как управлять людьми. Способы воздействия на окружающих - читать в ЛитвекБестселлер - Ирина Якутенко - Воля и самоконтроль. Как гены и мозг мешают нам бороться с соблазнами - читать в ЛитвекБестселлер - Барбара Оакли - Думай как математик - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Стрелеки - Кафе на краю земли. Как перестать плыть по течению и вспомнить, зачем ты живешь - читать в ЛитвекБестселлер - Джен Синсеро - НИ СЫ. Восточная мудрость, которая гласит: будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперед - читать в ЛитвекБестселлер - Игорь Михайлович Намаконов - Кроссфит мозга. Как подготовить себя к решению нестандартных задач - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Вагнер - Кто не спрятался. История одной компании - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эрл Стенли Гарднер >> Полицейский детектив >> Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38 >> страница 1752
преимущество.

— Какое?

— Внезапность.

— А как же Дафна?

— Дафна снова переменит решение и будет молчать, — предположил Селби. — Она станет отрицать, что в дороге сделала признание. Поэтому ты, Сильвия, становишься важным свидетелем. Я хочу, чтобы ты точно записала все, что услышала от нее.

— Ты глупец! А чем я, по-твоему, занималась, пока она говорила?

— Ты записывала?

— Каждое слово! — весело подтвердила Сильвия. Селби улыбнулся.

— Ты просто молодец, Сильвия!

— Ты имеешь в виду как свидетель? — кокетливо поинтересовалась она.

— Как женщина, а не как свидетель.

Она засмеялась.

— Рада, что ты наконец понял это, Дуг.

— Что понял?

— Что я женщина.

— Я все время знал об этом, — признался он. — Только был слишком занят. А теперь, Сильвия, если ты повернешь руль, то мы сможем попасть в Лос-Анджелес. Там есть музыка и…

— О, Дуг, мне очень нравится твоя идея насчет… музыки, но ты же знаешь, что мы не должны пока этого делать.

— Почему же?

— Во-первых, меня ждет газета, а во-вторых, ты не закончил дела…

— Ты уже позвонила в газету и даже сказала Брэндону спасибо. Мне же надо непременно быть в Лос-Анджелесе и руководить поисками Мошера. Полагаю, мы его скоро найдем. Ты же хочешь узнать всю историю целиком? А пока, ожидая ее конца, мы сможет где-нибудь перекусить и потанцевать. Старина Рекс сидит в конторе, и я спокоен: там все будет в порядке.

Сильвия на мгновение задумалась, потом развернула машину.

— Хорошо, Дуг! — вдруг воскликнула она. — Я целиком согласна с тобой!

1

Японец.

(обратно)

2

Известная тюрьма в Калифорнии.

(обратно)

3

Юрисконсульт, доверенное юридическое лицо.

(обратно)

4

Вид колючего кустарника.

(обратно)

5

Пренебрежительная кличка китайца в США.

(обратно)

6

В Америке равна 0,95 литра.

(обратно)

7

Закон о неприкосновенности личности, принятый в Великобритании в 1679 г. и вошедший со временем в законодательство стран Западной Европы, США и Канады.

(обратно)

8

Состояние удушья, возникающее вследствие резкого недостатка кислорода в организме.

(обратно)

9

Североамериканский медведь.

(обратно)

10

Синяя фишка ставится, когда игра идет на крупную сумму.

(обратно)

11

В Англии и США — следователь, ведущий предварительное следствие в случаях насильственной смерти.

(обратно)

12

Имеется в виду американский футбол, в котором по правилам допускаются противоборства, схватка игроков друг с другом.

(обратно)

13

Рино известен тем, что там можно развестись без всяких формальностей.

(обратно)

14

Тело Гитлера перед сожжением было завернуто в ковер.

(обратно)

15

Наличные деньги.

(обратно)

16

Список людей, занимающихся благотворительностью, составляемый с целью вытянуть из них деньги на поддержку жульнических проектов.

(обратно)

17

Фунт равен 0,454 г.

(обратно)

18

Добрый день (исп.)

(обратно)

19

Лед, пиво (исп.)

(обратно)

20

Песо, деньги (исп.)

(обратно)

21

Игра в блошки состоит в том, что играющие пытаются забросить как можно больше маленьких пластмассовых кружочков в чашку, помещенную на расстоянии.

(обратно)

22

Центр города.

(обратно)

23

Американская игра типа лото.

(обратно)

24

Каноэ с балансиром, слегка напоминающие современные катамараны.

(обратно)

25

Персонаж американской детской песенки.

(обратно)

26

Имеется в виду Aterina grunion — калифорнийская рыбка, откладывающая икру в песок на высокой волне прилива; очень изящно извивается во время нереста.

(обратно)

27

Наука о наказаниях и тюрьмах.

(обратно)

28

Непереводимая игра слов. Plant по-английски — «растение» и «подтасовка».

(обратно)

29

Citrus Grove — цитрусовая роща (англ.)

(обратно)

30

Пенология — наука о наказаниях в тюрьмах.

(обратно)

31

To lam (англ. сленг) — бежать из тюрьмы.

(обратно)

32

По-английски Pintsize — букв. «Размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма (Примеч. перев.)

(обратно)

33

Lamb — по-английски агнец (Примеч. ред.)

(обратно)

34

Автор книги о правилах хорошего тона.

(обратно)

35

Сын Ланселота, рыцарь «Круглого стола», искатель мифической чаши Грааля, обладающей чудодейственной силой, рядом с которой позволительно быть только достойным и непогрешимым.

(обратно)

36

Ищейка (англ.)

(обратно)

37

очень плохо (исп.)

(обратно)

38

Черт возьми (исп.)

(обратно)

39

Конечно (исп.)

(обратно)

40

До свидания (исп.)

(обратно)

41

вещественные доказательства (лат.)

(обратно)

42

Особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

(обратно)

43

День независимости США.

(обратно)

44

Опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т.п.

(обратно)

45

По-английски buck — щеголь.

(обратно)

46

Английский закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. (лат.)

(обратно)

47

Отсутствие доказательства в пользу противного (лат.)

(обратно)

48

Монета в пять центов.

(обратно)

49

Фамилия Карр (Carr) начинается с третьей буквы английского алфавита — «С».

(обратно)

50

Первые три буквы английского алфавита: Эй-Би-Си.

(обратно)