Ч. А. Скруль
ИБ № 1703
Сдано в набор 14. 10. 80. Подписано в печать 25. 01. 81.
А02535. Формат 60х90 1/16. Бумага офсетная, № 2. Гарн. таймс.
Офсетная печать. Усл. печатных листов 28 с вкл.
Учетно-издательских листов 34,55 с вкл. 59,25 усл. кр — отт.
Тираж 290 000 экз. (2-й завод 100 001–150 000 экз.).
Заказ № 2153 Цена 2 р 80 к
Издательство «Мысль» 117071 Москва, В-71,
Ленинский проспект, 15
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва М-54, Валовая, 28
Примечания
1
Бригадейро (португ.) — офицерское звание в бразильских ВВС (здесь и далее прим. авт.).
(обратно)
2
Веадо (португ.) — амазонский олень
(обратно)
3
Сертанист (португ.) — специалист по контактам с индейскими племенами.
(обратно)
4
Фейжоада — национальное бразильское блюдо из фасоли и мяса.
(обратно)
5
Урубу (португ.) — стервятник, питающийся падалью.
(обратно)
6
Почитель — городок в Герцеговине, на левом берегу реки Неретвы, известный своим укрепленным замком, основание которого относят к глубокой древности. Восстановленный, по преданию, боснийским баном (королем) Тартко I(1353–1391), с именем которого связан период расцвета средневекового Боснийского государства, Почитель в течение веков служил то пристанищем боснийским пиратам, то оборонительной крепостью венгерскому королю Матии Корвину, то одним из опорных пунктов Венеции. С 70-х годов XV в. (с перерывами) он играл важную роль в системе турецких укреплений на Балканах. Ныне Почитель, изобилующий памятниками мусульманской культуры, — известный центр туризма. — Прим. ред.
(обратно)
7
Кастелян- смотритель укрепленного замка.
(обратно)
8
Бескрайнее море мне мое желание! Камоэнс (португ.)
(обратно)
9
Музур — матрос на купеческом или промысловом судне Каспия.
(обратно)
10
Дигрем — ныне гора Арлан, высота 1880 м. — Прим. ред.
(обратно)
11
В тропиках человеческий организм теряет много влаги; сухое вине, смешиваемое с водой, хорошо утоляет жажду.
(обратно)
12
Специально спроектированные для экспедиции Адамом Карпинским ботинки с ввинчивающимися в стальную прокладку в подошве шипами. — Прим. ред.
(обратно)
13
El viento blanco (исп.) — белый ветер со снежной метелью, дующий со страшной, опустошительной силой. — Прим. ред.
(обратно)
14
Baqueano (исп.) — проводник.
(обратно)
15
Nieves penitentes (исп.) — огромные ледяные иглы, усеивающие ледники в Андах; nieves — снежные, penitentes — кающиеся (похожие на кающихся монахов) — Прим. пер.
(обратно)
16
Рерих Н. Зажигайте сердца! М., 1978, с. 56.
(обратно)
17
Герцен А. И. Соч. в 9 томах, т. 2, М., 1955, с. 94.
(обратно)
18
Господин (индонез.).
(обратно)