class='book'>
92
Квири́т — торжественное официальное название римлян.
(обратно)
93
Юпи́тер — главное божество древних римлян. На Капитолии, одном из семи холмов, на которых расположен Рим, в его честь был выстроен храм.
(обратно)
94
Сире́ны — сказочные певицы, пением своим привлекавшие проезжавших мимо моряков и губившие их. Одиссей, зная, что ему придется проезжать мимо них, залепил своим товарищам уши воском, а себя велел привязать к мачте. И он и его спутники благополучно проплыли мимо сирен.
(обратно)
95
Амите́рн — город в Средней Италии.
(обратно)
96
Эне́й — один из защитников Трои, в числе немногих спасшийся при взятии Трои греками. После долгих странствий прибыл в Италию, где стал царем Лация.
(обратно)
97
Килики́я — горная область на юге Малой Азии. Жители ее пользовались дурной славой: были пиратами и разбойниками.
(обратно)
98
Ка́зин — город в Лации; окрестности его были покрыты оливковыми садами, и он славился своим оливковым маслом.
(обратно)
99
Три́була — орудие для молотьбы: деревянная платформа с гвоздями в нижней части; на платформе стоял человек, и мулы тащили ее по току с колосьями. Зерно таким образом вымолачивалось.
(обратно)
100
Эпи́р — область в Северной Греции.
(обратно)
101
Фале́ры — круглые бляхи, ордена в римской армии.
(обратно)
102
Плавт (III век до н. э.) — римский поэт, автор прославленных комедий.
(обратно)
103
Вифи́ния — область в Малой Азии, прилегавшая к Черному морю.
(обратно)
104
Фале́рские желудки — особого вида колбаса. Свиной желудок набивали фаршем из свинины, в который клали перец, имбирь и сельдерей, затем желудок зашивали и варили его в смеси из вина и оливкового масла.
(обратно)
105
Латинская дорога шла от Рима в Кампанию.
(обратно)
106
Эрга́стул — подвал, куда сажали рабов, в чем-либо провинившихся или внушавших опасение, что они сбегут.
(обратно)
107
На рабов часто надевали собачьи ошейники с надписью: «Приведи меня к такому-то, туда-то» (имя хозяина и адрес). Делалось это на тот случай, если раб убежит.
(обратно)
108
Сульмо́н — небольшой город в области италийского племени пелигнов. Родина поэта Овидия.
(обратно)
109
Пе́стум — город в Южной Италии, славившийся розами.
(обратно)
110
Квинквенна́л («пятигодичный») — так называли членов городского совета, которых выбирали каждый пятый год. Они составляли списки граждан с указанием их имущества, проверяли состав городского совета и сдавали подряды на общественные постройки.
(обратно)
111
Кве́стор — магистрат, ведавший государственными средствами.
(обратно)
112
Трикли́ний — см. Дом. Дом. — Римский дом состоял из следующих комнат. Через небольшую переднюю входили в главную и самую большую комнату — атрий. В крыше атрия был устроен большой проем — комплювий, через который дождевая вода лилась в бассейн — имплювий. В середине имплювия часто бил фонтан. За атрием находился таблин, кабинет хозяина, в котором он держал бумаги и книги и где принимал людей, пришедших к нему по делам. По сторонам таблина находились триклинии — столовые, где вокруг стола было поставлено обычно три ложа: римляне обедали не сидя, а лежа. Дверь из таблина вела в перистиль — сад и цветник, окруженный крытой колоннадой. В окна вставляли слюду, в непогоду закрывали ставнями.
(обратно)
113
Калидо́нский вепрь. — Существовал миф об огромном диком кабане, который был послан разгневанной Артемидой (греческая богиня охоты) в Калидон (область в Средней Греции), чтобы совершенно его опустошить.
(обратно)
114
Серге́ст — один из мифических спутников Энея, вместе с ним бежавший из Трои и прибывший в Италию. Он считался родоначальником рода Сергиев, к которому принадлежал Каталина.
(обратно)
115
Кого́рта — десятая часть римского пехотного полка — легиона, состоявшая из 500 человек.
(обратно)
116
Мус — по-латыни «мышь».
(обратно)
117
Но́ла — небольшой город, километрах в двадцати к северу от Помпей.
(обратно)