Литвек - электронная библиотека >> Стивен Прессфилд >> Военная проза >> Охота на Роммеля >> страница 92
боксу, хоккею и баскетболу.

(обратно)

2

Millrose Games — ежегодные атлетические соревнования, которые начиная с 1914 года устраиваются в «Мэдисон Сквер Гарден». Они традиционно начинаются в первую пятницу февраля.

(обратно)

3

Harold Pinter — Гарольд Пайнтер, писатель, лауреат Нобелевской премии.

(обратно)

4

John Osborne — Джон Осборн, известный драматург и сценарист.

(обратно)

5

Джин Тирни — актриса (1920–1991).

(обратно)

6

Тайрон Пауэр — американский актер (1914–1954).

(обратно)

7

Ось — коалиция Германии, Италии и Японии.

(обратно)

8

Дэвид Мэмет — сценарист, режиссер, драматург, обладатель Пулитцеровской премии.

(обратно)

9

Дэвид Геммел — английский писатель, известный многим поклонникам фэнтези, автор многотомного Дренайского цикла.

(обратно)

10

Диана Габалдон — популярный автор фантастических романов.

(обратно)

11

Frontier wire — 271-километровое препятствие в Ливии близ границы с Египтом, построенное итальянцами зимой 1931–1932 гг. Это заграждение из колючей проволоки должно было помешать доставке припасов и людей из Египта, направляемых британским полкам, которые сражались в данном регионе.

(обратно)

12

Эль-Аламейн — населенный пункт в Египте.

(обратно)

13

Киренаика — историческая область Ливии.

(обратно)

14

Эль-Агейла — населенный пункт в Ливии.

(обратно)

15

100 градусов по Фаренгейту = 38 градусов по Цельсию.

(обратно)

16

135 градусов по Фаренгейту = 57 градусов по Цельсию.

(обратно)

17

Mersa Matruh — Мерса-Матрух — египетский город на средиземноморском побережье, расположен у ливийской границы.

(обратно)

18

Так в книге.

(обратно)

19

Kufra — Куфра, группа оазисов среди Ливийской пустыни.

(обратно)

20

Senussi — сенусси, племя арабов в Ливийской пустыне.

(обратно)

21

«Томми» — сленговое название английских солдат; «киви» — сленговое название новозеландских солдат.

(обратно)

22

6 июня 1944 началась историческая высадка союзников в Нормандии. Был открыт 2-й фронт.

(обратно)

23

Officer Cadet Training Unit — кадет офицерского училища.

(обратно)

24

Полковник Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — он же легендарный Лоуренс Аравийский, некоронованный король Аравии, знаменитый британский разведчик и талантливый ученый-востоковед, теоретик и практик партизанской войны — в ранние годы учился в Оксфорде.

(обратно)

25

В 18 и 19 веках шиллинг являлся ежедневной платой для рекрутов британской армии и флота. Выражение «взять королевский шиллинг» означало согласие человека записаться на военную службу.

(обратно)

26

ATS — Вспомогательная территориальная служба — женское формирование британской армии во время Второй мировой войны.

WAAF — Женские вспомогательные воздушные войска — формирование британской армии во время Второй мировой войны.

VRN — Женский санитарный полк — формирование британской армии во время Второй мировой войны.

(обратно)

27

Дюнкерк — северный порт Франции.

(обратно)

28

Клод Ошинле к — английский фельдмаршал, 1884–1981.

(обратно)

29

Раз-эль-Тин — египетский форт во времена Второй мировой войны.

(обратно)

30

Special Operations Executive — отряды специального назначения.

(обратно)

31

Warner Brothers — название известной американской кинокомпании.

(обратно)

32

Имеется в виду пиратский захват корабля, принадлежавшего капитану Уильяму Блайгу. 28 апреля 1789 года его лучший друг Флетчер Кристиен поднял бунт, захватил корабль, а капитана и 18 матросов усадил в лодку и отправил в открытый океан. Те провели в опасном путешествии 47 дней, проплыли 3618 мили и 14 июня добрались до острова Тимор.

(обратно)

33

Имеется в виду Средиземное море.

(обратно)

34

Аякс — греческий герой и легендарный царь салами-тов, игравший важную роль в «Илиаде» Гомера.

(обратно)

35

Торговая марка той компании, которая во время Второй мировой войны шила форму и плащи для британских солдат.

(обратно)

36

Эгфрут — яйцевидный, оранжево-желтый, сочный сладкий плод, который выращивают во Флориде и Вест-Индии.

(обратно)

37

Опера Рихарда Вагнера «Сумерки богов».

(обратно)

38

Бронированная штабная машина.

(обратно)

39

Люгер — марка пистолета.

(обратно)

40

Канадская радиовещательная корпорация.

(обратно)

41

Итальянский корпус снайперов, основанный в 1836 году генералом Алессандро ла Мармора.

(обратно)

42

Илистая почва, богатая щелочами.

(обратно)

43

Немой комедийный фильм о группе туповатых полицейских.

(обратно)

44

Томми Аткинс — общее название для английских солдат, воевавших в Первую мировую войну.

(обратно)

45

Вид здания для мастерских и военных складов.

(обратно)

46

Верхняя одежда берберов.

(обратно)

47

«Въезд запрещен!»

(обратно)

48

Город севернее Окленда.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в Литвек