Литвек - электронная библиотека >> Вильям Сассин >> Современная проза >> Вирьяму >> страница 33
цель. Он сошел с «Дороги независимости» и повернул на запад, где его тень тотчас потонула в расплывшейся тени длинного высокого деревянного барака, в котором ночевали бойцы. Он приостановился, раскуривая сигарету, и подумал, который может быть теперь час; в этот момент из медицинского кабинета до него донесся голос диктора: «Генерал ди Спинола, новая сильная политическая фигура Португалии, вновь подтверждает свое намерение…» Голос резко оборвался, и через несколько секунд его сменила бьющая по нервам музыка. Он представил себе, что вот собрались все сильные мира сего во дворце, сверкающем драгоценными каменьями… А стадо их сограждан, непоколебимо самоуверенных, толчется в излюбленном своем храме торговли среди гор разнообразной снеди; они стоят перед кассиршами, как перед судьями великого трибунала цен, а с небес — вместо вековечных рекламных текстов — несутся нескончаемые, пронзительные женские вопли, сопровождаемые нежной и долгой агонией флейты. Песня песчинок, которую разрушает и уносит малейшее дуновение ветерка…

— Если верить Спиноле, мы скоро зачехлим оружие.

Мужчина поднял глаза — перед ним стоял его друг, доктор Лванга.

— А я думаю, что только после ухода португальцев и начнется у нас настоящая борьба за деколонизацию, — сказал он, беря Лвангу под руку.

Они направились к выходу из лагеря.

— След пятисотлетнего присутствия не сбросишь с плеч, как вязанку дров, — добавил он, садясь за руль своей машины. Лванга занял место рядом с ним.

— Луис тут сейчас рассказывал мне о вашем последнем подвиге. Он клянется, что как только заживет рука, он в порошок сотрет всех, кто…

— А я все спрашиваю себя, Лванга, был ли это подвиг. Ну да ладно, что было, то было.

За первым же поворотом показался холм, возвышавшийся над лагерем; нависшая тяжелая гряда туч скрывала его вершину.

— Я заметил, что даже такой болтун, как Луис, и тот старается поскорее забыть все, что произошло в Вирьяму. Каждому из вас — лишь только кто-нибудь пытается завести разговор на эту тему — словно бы изменяет память.

— Лванга, никто не может описать всю трагедию этой деревни. А если бы кто-нибудь и сумел, люди стали бы лучше или попрятались бы от стыда. Некоторые, прочитав газеты, возмутились. Но кто сегодня помнит об этом?… За Вирьяму нам пришлось сражаться всю ночь. Счастье еще, что кто-то успел подпалить их машины и ящики с боеприпасами. Я до сих пор не понимаю, кто это мог быть, но буду всегда за него молиться… Ранили из наших только Луиса, а убили двоих — Сантоса и пленника, который и был сыном коменданта, приказавшего перебить жителей. Возможно, он хотел вмешаться и убедить отца прекратить бой, не знаю, только вдруг он бросился к ним. А они подстрелили его, сочтя одним из наших… Кабаланго же был просто великолепен. Словно с первой в своей жизни пулей послал к чертям и лихорадку, которая до тех пор мучила его. С помощью захваченных четырех португальских солдат мы все утро хоронили погибших. Ни у кого не хватило духу подсчитать, сколько их было. В живых не остался никто.

Вирьяму. Иллюстрация № 2

Примечания

1

Наркотический табак, вызывающий галлюцинации (прим. автора).

(обратно)

2

Сосуд из высушенной тыквы (прим. перев.).

(обратно)

3

Презрительное прозвище, применявшееся по отношению к неграм, «вкусившим» цивилизации (прим. автора).

(обратно)

4

Деревенский староста (прим. автора).

(обратно)

5

Служащий португальской колониальной администрации, исполнявший самую грязную работу; был вооружен длинным хлыстом, сплетенным из кожи бегемота (прим. автора).

(обратно)

6

Главный вождь (прим. автора).

(обратно)

7

Широкое полотнище, которое во многих районах Африки служит одеждой — как женщинам, так и мужчинам. Его обматывают вокруг тела на уровне груди, талии или бедер либо закутываются в него целиком (прим. перев.).

(обратно)

8

Ассимилировавшиеся. Так называли африканцев, приближавшихся по своему гражданскому статусу к белым поселенцам (прим. перев.).

(обратно)

9

Здесь и далее стихи даны в переводе Ю. Стефанова.

(обратно)

10

Название бывшей португальской политической полиции (прим. автора).

(обратно)