Литвек - электронная библиотека >> Клод Изнер >> Исторический детектив >> Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12 >> страница 900
«Отверженные» – Виктора Гюго, «Робинзон Крузо» – Даниеля Дефо, «Кузен Понс» – Оноре де Бальзака, «Маленькая Фадетта» – Жорж Санд, «Пармская обитель» – Стендаля, «Дамское счастье» – Эмиля Золя. «Цветы зла» – стихотворный сборник Шарля Бодлера. Что касается романа «Принцесса Клевская», то этот роман был опубликован в 1678 году анонимно, но его автором многие считают мадам де Лафайет.

(обратно)

1152

«Гений христианства» – философский трактат Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).

(обратно)

1153

Васи – традиционная японская бумага, производится из волокон коры так называемого бумажного дерева. Отличается высоким качеством и прочностью.

(обратно)

1154

Ныне авеню Фош.

(обратно)

1155

Пьер Луи (1870–1925) – французский поэт, писатель и мистификатор, разрабатывавший эротическую тематику и вдохновенно воспевавший лесбийскую любовь.

(обратно)

1156

Крапетта – карточная игра.

(обратно)

1157

Жюль де Гастин (настоящее имя Жюль Бенуа, 1847–1920) – французский журналист и писатель, автор ряда романов и водевилей.

(обратно)

1158

Хакама – первоначально в Японии кусок материи, обертываемый вокруг бедер, позднее – длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку.

(обратно)

1159

Камисимо – костюм, который самураи и придворные носили в эпоху Эдо.

(обратно)

1160

Кеса – героиня японского эпоса, повествующего о несчастной любви женщины к самураю Морито.

(обратно)

1161

Клод Проспер Жолио де Кребийон (1707–1777) – французский писатель, сын поэта и драматурга Проспера Жолио де Кребийона.

(обратно)

1162

Марсуэн (фр. marsouin) – морская свинка.

(обратно)

1163

Игра слов: французское слово «pignouf», созвучное с фамилией Пиньо, переводится как «хам, грубиян, свинья».

(обратно)

1164

Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – французский инженер и политический деятель, президент Франции в 1887–1894 годах. 24 июня 1894 года был убит итальянским анархистом Санте Казерио.

(обратно)

1165

Рене Бине (1866–1911) – французский архитектор, художник и теоретик искусства.

(обратно)

1166

Бони де Кастеллан (1867–1933) – французский политический деятель, в Прекрасную эпоху считался главным законодателем вкусов.

(обратно)

1167

Клео де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, звезда Прекрасной эпохи.

(обратно)

1168

По замыслу создателей театра, его передняя стена должна была изображать собой юбку или шаль с оборчатым краем.

(обратно)

1169

«Гран Магазен дю Лувр» – универмаг в Париже, основан в 1855 году, окончательно закрыт в 1974 году.

(обратно)

1170

Дерианур – алмаз весом 182 карата, считающийся самым крупным и прекрасным бриллиантом иранских шахов.

(обратно)

1171

Основано в 1885 году.

(обратно)

1172

Сюлли-Прюдом (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907) – французский поэт и эссеист, первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1900).

(обратно)

1173

«Шабане» – знаменитый парижский бордель. Располагался неподалеку от Национальной библиотеки. Был закрыт в 1946 году.

(обратно)

1174

Джордж Брайан Браммел, он же Красавчиик Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

(обратно)

1175

У. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена I, перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

1176

Феликс Зим (1821–1911) – французский живописец архитектурных и морских видов в стиле «барбизонской школы».

(обратно)

1177

Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции, расположена между площадью Святого Марка и каналом.

(обратно)

1178

Баркарола – народная песня венецианских гондольеров.

(обратно)

1179

Джордж Кэтлин (1796–1872) – американский путешественник и живописец, в течение восьми лет изучал жизнь 48 индейских племен.

(обратно)

1180

Вплоть до 1960-х годов располагался на левом берегу, на месте нынешнего факультета естественных наук Университета Пьера и Марии Кюри.

(обратно)

1181

Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.

(обратно)

1182

Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».

(обратно)

1183

Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.

(обратно)

1184

Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».

(обратно)

1185

«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).

(обратно)

1186

Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.

(обратно)

1187

«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.

(обратно)

1188

Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)

(обратно)

1189

В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».

(обратно)