«Отверженные» – Виктора Гюго, «Робинзон Крузо» – Даниеля Дефо, «Кузен Понс» – Оноре де Бальзака, «Маленькая Фадетта» – Жорж Санд, «Пармская обитель» – Стендаля, «Дамское счастье» – Эмиля Золя. «Цветы зла» – стихотворный сборник Шарля Бодлера. Что касается романа «Принцесса Клевская», то этот роман был опубликован в 1678 году анонимно, но его автором многие считают мадам де Лафайет.
(обратно)
1152
«Гений христианства» – философский трактат Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).
(обратно)
1153
Васи – традиционная японская бумага, производится из волокон коры так называемого бумажного дерева. Отличается высоким качеством и прочностью.
(обратно)
1154
Ныне авеню Фош.
(обратно)
1155
Пьер Луи (1870–1925) – французский поэт, писатель и мистификатор, разрабатывавший эротическую тематику и вдохновенно воспевавший лесбийскую любовь.
(обратно)
1156
Крапетта – карточная игра.
(обратно)
1157
Жюль де Гастин (настоящее имя Жюль Бенуа, 1847–1920) – французский журналист и писатель, автор ряда романов и водевилей.
(обратно)
1158
Хакама – первоначально в Японии кусок материи, обертываемый вокруг бедер, позднее – длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку.
(обратно)
1159
Камисимо – костюм, который самураи и придворные носили в эпоху Эдо.
(обратно)
1160
Кеса – героиня японского эпоса, повествующего о несчастной любви женщины к самураю Морито.
(обратно)
1161
Клод Проспер Жолио де Кребийон (1707–1777) – французский писатель, сын поэта и драматурга Проспера Жолио де Кребийона.
(обратно)
1162
Марсуэн (фр. marsouin) – морская свинка.
(обратно)
1163
Игра слов: французское слово «pignouf», созвучное с фамилией Пиньо, переводится как «хам, грубиян, свинья».
(обратно)
1164
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – французский инженер и политический деятель, президент Франции в 1887–1894 годах. 24 июня 1894 года был убит итальянским анархистом Санте Казерио.
(обратно)
1165
Рене Бине (1866–1911) – французский архитектор, художник и теоретик искусства.
(обратно)
1166
Бони де Кастеллан (1867–1933) – французский политический деятель, в Прекрасную эпоху считался главным законодателем вкусов.
(обратно)
1167
Клео де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, звезда Прекрасной эпохи.
(обратно)
1168
По замыслу создателей театра, его передняя стена должна была изображать собой юбку или шаль с оборчатым краем.
(обратно)
1169
«Гран Магазен дю Лувр» – универмаг в Париже, основан в 1855 году, окончательно закрыт в 1974 году.
(обратно)
1170
Дерианур – алмаз весом 182 карата, считающийся самым крупным и прекрасным бриллиантом иранских шахов.
(обратно)
1171
Основано в 1885 году.
(обратно)
1172
Сюлли-Прюдом (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907) – французский поэт и эссеист, первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1900).
(обратно)
1173
«Шабане» – знаменитый парижский бордель. Располагался неподалеку от Национальной библиотеки. Был закрыт в 1946 году.
(обратно)
1174
Джордж Брайан Браммел, он же Красавчиик Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
(обратно)
1175
У. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена I, перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
1176
Феликс Зим (1821–1911) – французский живописец архитектурных и морских видов в стиле «барбизонской школы».
(обратно)
1177
Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции, расположена между площадью Святого Марка и каналом.
(обратно)
1178
Баркарола – народная песня венецианских гондольеров.
(обратно)
1179
Джордж Кэтлин (1796–1872) – американский путешественник и живописец, в течение восьми лет изучал жизнь 48 индейских племен.
(обратно)
1180
Вплоть до 1960-х годов располагался на левом берегу, на месте нынешнего факультета естественных наук Университета Пьера и Марии Кюри.
(обратно)
1181
Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.
(обратно)
1182
Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».
(обратно)
1183
Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.
(обратно)
1184
Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».
(обратно)
1185
«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).
(обратно)
1186
Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.
(обратно)
1187
«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.
(обратно)
1188
Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)
(обратно)
1189
В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».
(обратно)