Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Фенимор Купер >> Приключения про индейцев >> Зверобой, или Первая тропа войны >> страница 151
пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

(обратно)

16

Могикане — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

(обратно)

17

Моравские братья — члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось, влияние белых.

(обратно)

18

Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

(обратно)

19

Хемлок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

(обратно)

20

Вигвам — жилище индейцев.

(обратно)

21

Скваттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.

(обратно)

22

В XVI–XVII веках основными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом — пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

(обратно)

23

Мохоки — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.

(обратно)

24

Томагавк — боевой топор, оружие индейцев.

(обратно)

25

Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.

(обратно)

26

Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мингами.

(обратно)

27

На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.

(обратно)

28

Тамарак — американская лиственница.

(обратно)

29

То есть тридцати метров.

(обратно)

30

Леман — женевское озеро а Швейцарии.

(обратно)

31

Маниту — имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.

(обратно)

32

Спаниели — порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.

(обратно)

33

В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.

(обратно)

34

Скво — женщина.

(обратно)

35

Ингиз — англичанин.

(обратно)

36

То есть от французских колониальных властей Канады.

(обратно)

37

Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады.

(обратно)

38

Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.

(обратно)

39

Король Георг II — в то время король Англии.

(обратно)

40

Алгонкины — общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор.

(обратно)

41

Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.

(обратно)

42

Акр — земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. метрам.

(обратно)

43

Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.

(обратно)

44

Пресные Западные Воды — Миссисипи.

(обратно)

45

Фланкерами называются бойцы, выдвигаемые вперед но флангам главного отряда.

(обратно)

46

Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.

(обратно)

47

Сумах — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.

(обратно)

48

Великие Пресные Озера — озера Канады: Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.

(обратно)

49

То есть французского короля.

(обратно)

50

Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына…

(обратно)

51

Латинская поговорка: «Помни о смерти».

(обратно)

52

Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.

(обратно)