Литвек - электронная библиотека >> Дин Рэй Кунц >> Ужасы и др. >> Цикл "Странный Томас" и избранные мистические триллеры. Компиляция. Книги 1-21 >> страница 2314
1400–1474) — один из создателей нидерландской школы в музыке эпохи Возрождения;

Г р и г Эдвард (1843–1907) — родоначальник норвежской классической музыки. В обществе музыкантов, описываемом в романе, мужчин называют в честь великих композиторов.

(обратно)

599

Ф р е с к о б а л ь д и Д ж и р о л а м о (1583–1643) — итальянский композитор и органист.

Ч и м а р о з а Доменико (1749–1801) — итальянский композитор, одно время — придворный капельмейстер в Петербурге.

(обратно)

600

Баллада И.В. Гете «Король эльфов» на музыку Франца Шуберта (в России известна в цитируемом здесь переводе В.А. Жуковского под названием «Лесной царь»)

(обратно)

601

К р е щ е н д о — усиление звука.

(обратно)

602

С т а м и ц Я н (1717–1757) — выдающийся чешский композитор, скрипач и дирижер эпохи Просвещения.

(обратно)

603

С к а м ь я — традиционное название судейского помоста в британском суде.

(обратно)

604

К а д е н ц и я — виртуозный пассаж или большая вставка импровизационного характера в инструментальном концерте.

(обратно)

605

Г е н д е л ь Георг Фридрих (1685–1759) — великий оперный композитор, создатель классического типа ораторий.

(обратно)

606

Герой древнегреческого мифа Эдип вырос вдали от дома, не зная своих родителей. В случайной стычке он убил собственного отца, а позднее женился на матери. Узнав о своем прегрешении, он выколол себе глаза.

(обратно)

607

К о п л е н д А а р о н (р. 1900) — выдающийся американский композитор.

(обратно)

608

А н д а н т и н о — умеренный темп или музыкальная пьеса в таком темпе.

(обратно)

609

К а п р и ч ч и о з о — виртуозная пьеса в блестящем, эффектном стиле.

(обратно)

610

Т и ш а — уменьшительно — ласкательная форма женского имени Letitia, которое по-русски традиционно передается как Летиция, но по-английски произносится Летишья или Летиша.

(обратно)

611

К о н т р а п у н к т — вид многоголосия, основанный на сочетании и развитии нескольких мелодических линий.

(обратно)

612

П р е с т и с с и м о — самый быстрый темп.

(обратно)

613

Р е в е р б е р а ц и я — процесс постепенного затухания звука после прекращения действия его источника.

(обратно)

614

Г и д е о н (от др. — евр. Gid'on — «тот, кто владеет оружием»; по библейскому толкованию — «крушитель») — персонаж Ветхого Завета, по преданию, спас израильтян от ига мадианитян (Книга Судей, 6:11).

(обратно)

615

Музыкальная картина для симфонического оркестра М.П. Мусоргского; в обработке Н.А. Римского-Корсакова известна под названием «Иванова ночь на Лысой горе».

(обратно)

616

Претцель — сухой кренделёк. Подсоленные претцели идут под пиво.

(обратно)

617

Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнажённой Мэрилин Монро.

(обратно)

618

Кисадилья — пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).

(обратно)

619

Начо — тортилья (небольшая лепёшка, запечённая с сыром и перечным соусом).

(обратно)

620

Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870-1966) — известный американский художник и иллюстратор.

(обратно)

621

Бегающая Кукушка и Злобный Койот — персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».

(обратно)

622

Сальса — острый соус.

(обратно)

623

В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевлённые предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идёт о записке.

(обратно)

624

На английском все эти слова начинаются с буквы «р» — papa, potatoes, poultry, prunes, prism.

(обратно)

625

Безопасное стекло — стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не даёт острых осколков.

(обратно)

626

Псалом 36:11.

(обратно)

627

Намёк на поэму Т.С.Элиота «Полые люди».

(обратно)

628

Симпсон, Орентал Джеймс (1947) — звезда американского футбола. Приобрёл общенациональную известность как актёр телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинён в убийстве жены и её любовника. Оправдан присяжными.

(обратно)

629

Джо Фрайди — главный герой полицейского радио— и телесериала «Драгнет».

(обратно)

630

В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

(обратно)

631

«Лайфсэйверс» — леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.

(обратно)

632

Буррито — тонкая лепёшка, свёрнутая пирожком с начинкой из жареных бобов.

(обратно)

633

Пубертатный период — период полового созревания.

(обратно)

634

Намёк на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, работают, работают…»

(обратно)

635

Маппетс — куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всём мире.

(обратно)

636

Вишисуас (Vichyssoise) — луково-картофельный суп (фр.).

(обратно)

637

Эбботт, Бад (1895-1974) и Костелло, Лу (1908— 1959) — знаменитый комедийный дуэт 1930-1950-х гг.

(обратно)

638

Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.

(обратно)

639

«Мейс» — слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.

(обратно)

640

«Тазер» — электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретён в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьёт на расстояние до семи метров и после каждого