ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Елена Ивановна Михалкова - Мертвый кролик, живой кролик - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Минская мистика - читать в ЛитвекБестселлер - Виктор Метос - Лживая правда - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Юрьевна Шервинская (Алекс) - Клиника Вскрытие покажет или Живым вход воспрещён - 2 (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Шервинская - Академия Последнего Шанса - 2. Круто ты попал! - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Шервинская - Дом, который будет ждать. Книга 1 - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Грин - 48 законов власти - читать в ЛитвекБестселлер - Катя Водянова - Драконья стража. Его огонь - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Донна Леон >> Полицейский детектив >> Цикл романов "Комиссар полиции Гвидо Брунетти". Компиляция. Книги 1-10 >> страница 670
– название компании (Бучинторо – фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.

(обратно)

229

Наводнение (ит.).

(обратно)

230

Итальянский Микки-Маус.

(обратно)

231

Помни о смерти (лат.).

(обратно)

232

«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».

(обратно)

233

Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненье,
Пораженный клеветой (ит.).
(обратно)

234

Тайная организация иезуитов.

(обратно)

235

Зд.: читательский билет (ит.).

(обратно)

236

Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795-1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816): Вот так Кортес, догадкой потрясен, Вперял в безмерность океана взор, Когда, преодолев Дарьенский склон, Необозримый встретил он простор. (Перевод С.Сухарева)

(обратно)

237

Слушаю (ит.).

(обратно)

238

Сирах, 36 или 37 по разным источникам.

(обратно)

239

Сэндвич на итальянском багете (ит.).

(обратно)

240

Обращение к человеку с высшим образованием, имеющему степень доктора. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

241

Альдус Манутиус (Теобальдо Мануччи, или Мануцио, 1450-1515) – итальянский первопечатник, известный ученый.

(обратно)

242

Войдите! (ит.)

(обратно)

243

Начальник отдела полиции.

(обратно)

244

Букв.: «Изгнание из Хаммамета» (ит.).

(обратно)

245

Хорошо бы (ит.).

(обратно)

246

Как дела? (ит.)

(обратно)

247

Уйти от настойчивого оппонента с помощью уклончивого ответа (англ.).

(обратно)

248

Галерея Куртолда – ценное собрание картин в Лондоне. Самая большая из представленных в ней коллекций – дар фабриканта С.Куртолда (1932 г.).

(обратно)

249

Будь здоров (ит.).

(обратно)

250

Компас (ит.).

(обратно)

251

Паром (ит.).

(обратно)

252

Иностранный отдел.

(обратно)

253

Черный индийский дрозд.

(обратно)

254

Улица в Венеции.

(обратно)

255

Можно войти? (ит.

(обратно)

256

Очень хорошо, ваше сиятельство. А как здоровье графини? (ит.)

(обратно)

257

Рад познакомиться (ит.).

(обратно)

258

Молоки каракатицы (ит.).

(обратно)

259

Здравствуй и прощай (лат.).

(обратно)

260

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.). Обыгрывается обращение римских гладиаторов к императору перед боем: «Здравствуй, Цезарь. Идущие на смерть приветствуют тебя».

(обратно)

261

«Обрученные» – роман известного итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785-1873).

(обратно)

262

Ради бога (ит.).

(обратно)

263

Дядя (ит.).

(обратно)

264

Группа Доннера – группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством капитана Джорджа Доннера, отрезанная от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии зимой 1846-1847 гг.

(обратно)

265

Мороженое (ит.).

(обратно)

266

Катерина Корнаро (1454-1510) – последняя королева Кипрского королевства, отрекшаяся от престола в пользу Венецианской республики.

(обратно)

267

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

268

Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

269

Мщение (ит.). Ария из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».

(обратно)

270

Венецианское название небольшой площади обычно возле церкви. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

271

Выдающийся деятель Рисорджименто; в 1848–1849 гг. возглавил восстание в Венеции против австрийцев.

(обратно)

272

Ответ Христа Понтию Пилату на вопрос последнего: «Ты Царь Иудейский?» (Мат. 27:11).

(обратно)

273

Удостоверение личности (ит.).

(обратно)

274

Добрый день (ит.).

(обратно)

275

Так называется в Венеции широкая мощеная улица, одна из главных городских артерий.

(обратно)

276

Доброе утро, дорогая (ит.).

(обратно)

277

Человек, работающий в пиццерии (ит.).

(обратно)

278

Производственное собрание (фр.).

(обратно)

279

Подонки! (ит.)

(обратно)

280

Войдите (ит.).

(обратно)

281

Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.

(обратно)

282

Добрый день, комиссар. Чего желаете? — Стакан белого вина (ит.).

(обратно)

283

Самый известный труд Эдуарда Гиббона (1737–1794), знаменитого английского историка.

(обратно)

284

Бывший премьер-министр Италии, обвинявшийся в связях с мафией.

(обратно)

285

Выстирано «Перланой» (ит.).

(обратно)

286

Иранский ковер из провинции Найн, весьма дорогой.

(обратно)

287

До завтра, шеф (ит.).

(обратно)

288

Вот так петрушка, да? (ит.)

(обратно)

289

Кому это выгодно? (лат.)

(обратно)

290

Академия изящных искусств (ит.).

(обратно)

291

К столу, к столу, ребята! (ит.)

(обратно)

292

До свиданья, синьорина. И спасибо (ит.).

(обратно)

293

Ради всего святого (ит.).

(обратно)

294

Судебный врач (ит.).

(обратно)

295

Магический жезл, который обвивают две змеи, — символ медицины в США.

(обратно)

296

Матерь Божья! (ит.)

(обратно)

297

«Анабасис» — описание похода Кира против Артаксеркса и отступления греческого войска, в рядах которого находился автор сочинения, писатель и историк Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.). (Здесь и далее — примеч. ред.)

(обратно)

298

Встречающиеся здесь и далее термины «квестура», «квесторе» и «вице-квесторе» применительно к российским реалиям означают: «главное полицейское управление», «начальник полиции» и «заместитель начальника полиции».

(обратно)

299

Так венецианцы называют