– название компании (Бучинторо – фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.
(обратно)
229
Наводнение (ит.).
(обратно)
230
Итальянский Микки-Маус.
(обратно)
231
Помни о смерти (лат.).
(обратно)
232
«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».
(обратно)
233
Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненье,
Пораженный клеветой (ит.).
(обратно)
234
Тайная организация иезуитов.
(обратно)
235
Зд.: читательский билет (ит.).
(обратно)
236
Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795-1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816): Вот так Кортес, догадкой потрясен, Вперял в безмерность океана взор, Когда, преодолев Дарьенский склон, Необозримый встретил он простор. (Перевод С.Сухарева)
(обратно)
237
Слушаю (ит.).
(обратно)
238
Сирах, 36 или 37 по разным источникам.
(обратно)
239
Сэндвич на итальянском багете (ит.).
(обратно)
240
Обращение к человеку с высшим образованием, имеющему степень доктора. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
241
Альдус Манутиус (Теобальдо Мануччи, или Мануцио, 1450-1515) – итальянский первопечатник, известный ученый.
(обратно)
242
Войдите! (ит.)
(обратно)
243
Начальник отдела полиции.
(обратно)
244
Букв.: «Изгнание из Хаммамета» (ит.).
(обратно)
245
Хорошо бы (ит.).
(обратно)
246
Как дела? (ит.)
(обратно)
247
Уйти от настойчивого оппонента с помощью уклончивого ответа (англ.).
(обратно)
248
Галерея Куртолда – ценное собрание картин в Лондоне. Самая большая из представленных в ней коллекций – дар фабриканта С.Куртолда (1932 г.).
(обратно)
249
Будь здоров (ит.).
(обратно)
250
Компас (ит.).
(обратно)
251
Паром (ит.).
(обратно)
252
Иностранный отдел.
(обратно)
253
Черный индийский дрозд.
(обратно)
254
Улица в Венеции.
(обратно)
255
Можно войти? (ит.
(обратно)
256
Очень хорошо, ваше сиятельство. А как здоровье графини? (ит.)
(обратно)
257
Рад познакомиться (ит.).
(обратно)
258
Молоки каракатицы (ит.).
(обратно)
259
Здравствуй и прощай (лат.).
(обратно)
260
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.). Обыгрывается обращение римских гладиаторов к императору перед боем: «Здравствуй, Цезарь. Идущие на смерть приветствуют тебя».
(обратно)
261
«Обрученные» – роман известного итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785-1873).
(обратно)
262
Ради бога (ит.).
(обратно)
263
Дядя (ит.).
(обратно)
264
Группа Доннера – группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством капитана Джорджа Доннера, отрезанная от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии зимой 1846-1847 гг.
(обратно)
265
Мороженое (ит.).
(обратно)
266
Катерина Корнаро (1454-1510) – последняя королева Кипрского королевства, отрекшаяся от престола в пользу Венецианской республики.
(обратно)
267
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
268
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
269
Мщение (ит.). Ария из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».
(обратно)
270
Венецианское название небольшой площади обычно возле церкви. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
271
Выдающийся деятель Рисорджименто; в 1848–1849 гг. возглавил восстание в Венеции против австрийцев.
(обратно)
272
Ответ Христа Понтию Пилату на вопрос последнего: «Ты Царь Иудейский?» (Мат. 27:11).
(обратно)
273
Удостоверение личности (ит.).
(обратно)
274
Добрый день (ит.).
(обратно)
275
Так называется в Венеции широкая мощеная улица, одна из главных городских артерий.
(обратно)
276
Доброе утро, дорогая (ит.).
(обратно)
277
Человек, работающий в пиццерии (ит.).
(обратно)
278
Производственное собрание (фр.).
(обратно)
279
Подонки! (ит.)
(обратно)
280
Войдите (ит.).
(обратно)
281
Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.
(обратно)
282
Добрый день, комиссар. Чего желаете? — Стакан белого вина (ит.).
(обратно)
283
Самый известный труд Эдуарда Гиббона (1737–1794), знаменитого английского историка.
(обратно)
284
Бывший премьер-министр Италии, обвинявшийся в связях с мафией.
(обратно)
285
Выстирано «Перланой» (ит.).
(обратно)
286
Иранский ковер из провинции Найн, весьма дорогой.
(обратно)
287
До завтра, шеф (ит.).
(обратно)
288
Вот так петрушка, да? (ит.)
(обратно)
289
Кому это выгодно? (лат.)
(обратно)
290
Академия изящных искусств (ит.).
(обратно)
291
К столу, к столу, ребята! (ит.)
(обратно)
292
До свиданья, синьорина. И спасибо (ит.).
(обратно)
293
Ради всего святого (ит.).
(обратно)
294
Судебный врач (ит.).
(обратно)
295
Магический жезл, который обвивают две змеи, — символ медицины в США.
(обратно)
296
Матерь Божья! (ит.)
(обратно)
297
«Анабасис» — описание похода Кира против Артаксеркса и отступления греческого войска, в рядах которого находился автор сочинения, писатель и историк Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.). (Здесь и далее — примеч. ред.)
(обратно)
298
Встречающиеся здесь и далее термины «квестура», «квесторе» и «вице-квесторе» применительно к российским реалиям означают: «главное полицейское управление», «начальник полиции» и «заместитель начальника полиции».
(обратно)
299
Так венецианцы называют