Литвек - электронная библиотека >> Харитон >> Античная литература и др. >> Повесть о любви Херея и Каллирои >> страница 50
триеры», т. е. капитан военного судна. 

(обратно)

199

По-гречески «сто́я» значит «портик» или «крытая колоннада». Днем в таких портиках собирались люди, искавшие защиты от лучей солнца. 

(обратно)

200

Т. е. не готовили на огне пищи, не жарили и не варили. 

(обратно)

201

Между текстом этой фразы и следующей за нею («он сделает тебя своей женой») в греческой рукописи имеется пропуск: лакуна здесь очевидна, так как заключительные слова египетского воина обращены уже не к Статире, а к Каллирое. Определить в точности размер лакуны, нами условно обозначаемой точками, возможным не представляется, но во всяком случае размер этот довольно значителен: пропавший текст занимал, конечно, немало строк. 

(обратно)

202

Наварх, т. е. Херей. 

(обратно)

203

Каллирою. 

(обратно)

204

См. прим. 31. 

(обратно)

205

Каллирою. 

(обратно)

206

Троянский царевич Парис, или, иначе, Александр, как он часто называется в мифах, получил Елену из рук самой Афродиты. 

(обратно)

207

Афродита.

(обратно)

208

Одиссея, п. XXIII, ст. 296: о вновь свидевшихся друг с другом Одиссее и Пенелопе. 

(обратно)

209

Кипр — остров Средиземного моря, близ южных берегов Малой Азии, к западу от Арада. 

(обратно)

210

Paphos — главный город на острове Кипр со старинным, знаменитым в древности святилищем Афродиты.  

(обратно)

211

Благоприятные или неблагоприятные знамения открывались расположением внутренностей животного, приносимого в жертву, и степенью отклонения их формы, особенно печени, от нормального положения. 

(обратно)

212

Т. е. спартанец. 

(обратно)

213

Брасид — знаменитый лакедемонский военачальник, один из виднейших спартанских военных деятелей эпохи Пелопоннесской войны, стяжавший жаркие симпатии и у современников, и у потомков и доблестно павшнй в 422 г. под Амфиполем в сражении против афинян. 

(обратно)

214

Подразумевается: «египтянами».

(обратно)

215

Кипряне, жители Кипра, были в основном греки

(обратно)

216

Грамматидий, по форме являвшийся небольшим складнем, состоял из двух соединенных по одному из своих краев шарниром, деревянных табличек, вделанных в рамки и плотно покрытых воском, на который пишущий наносил свой текст заостренным концом деревянной же палочки, напоминавшей собой наш старинный грифель или стеку скульптора. Грамматидием пользовались главным образом в частной переписке. Когда текст письма бывал занесен на его вощаную поверхность, складень закрывался и перевязывался шнурком, концы которого скреплялись затем восковой печатью. 

(обратно)

217

Иначе говоря: царю нетрудно будет посылать в Сиракузы адресуемые к Каллирое письма Статиры с нарочным. Правильно организованной «почты» античный мир не знал. 

(обратно)

218

Т. е. египетскому флоту Димитрия. 

(обратно)

219

Греческий остров близ западного побережья Малой Азии.

(обратно)

220

Илиада, п. XIX, ст. 302: изображается древний обряд заплачки: над Патроклом, павшим в бою от руки Гектора, горько рыдают невольницы, причем каждая из них вспоминает втайне о потере собственного близкого. Разумеется, в тексте Илиады читается имя не Статиры, а Патрокла. 

(обратно)

221

В рукописи имеется здесь какой-то пропуск. 

(обратно)

222

Может быть, Харитон по рассеянности повторяет здесь то самое, о чем у него уже выше говорилось в пятой главе VII книги. 

(обратно)

223

Реминисценция из Илиады (п. VI, ст. 474), где в сцене прощания Гектора с Андромахой Гектор берет на руки своего сына-младенца Астианакта, целует его и качает.

(обратно)

224

Открытое море для больших, хорошо построенных кораблей представляло несравненно меньшую опасность, чем плавание близ берегов, где подводные скалы и мели грозили во время бури гибелью античному судну. 

(обратно)

225

Такая погода по-гречески называлась «галэ́не»: античным военным судам, ходившим, особенно в момент боя, не под парусами, а на веслах, бывала она самой желанной. 

(обратно)

226

Т. е. после знаменитой морской битвы сиракузского флота с афинским в бухте Сиракуз в 413 г. до н. э., когда Гермократ одержал свою блистательную победу.

(обратно)

227

Т. е. товарищи по военной школе, которую обычно проходили в Греции все свободные молодые люди в возрасте эфебов. 

(обратно)

228

Согласно мифу, Афродита родилась из пены морской. Греческое искусство любило изображать эту богиню нагой в момент ее выхода из волн морского прибоя, так называемую Афродиту «анадиоме́ну» (дословно: «выныривающую»). 

(обратно)

229

Излюбленным местом народных собраний в греческом мире бывал городской театр. 

(обратно)

230

Автор имеет в виду день все той же знаменитой морской победы сиракузян над афинянами, упоминание о которой не раз вновь и вновь возвращается в его романе. 

(обратно)