Литвек - электронная библиотека >> Тим Уинтон >> Современная проза >> Музыка грязи >> страница 92
так».

Она упала на Лютера Фокса, прижала рот к его губам и дунула.

Она настоящая.

Примечания

1

Ревущие сороковые – области в океане между 40 и 50 градусами южной широты, где дуют сильные западные ветры. (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

2

Веджемайт – популярная в Австралии овощная паста для приготовления бутербродов.

(обратно)

3

Персонаж мультсериала «Симпсоны».

(обратно)

4

Ральф Файнс – английский киноактер; играл в фильмах «Английский пациент», «Онегин» и пр.

(обратно)

5

Песчаный доллар – вид моллюска с круглой раковиной.

(обратно)

6

«Дредноут-Мартин» – марка гитары.

(обратно)

7

Скорпид (Genus Scorpis) – типичная для западного побережья Австралии небольшая тропическая рыба.

(обратно)

8

Желтосмолка, или травяное дерево, – растение семейства Xanthorrhoea, произрастающее только в Австралии.

(обратно)

9

Каепутовое дерево – вечнозеленое растение семейства миртовых.

(обратно)

10

«Столи» – алкогольный коктейль на основе «Столичной» водки с лимонным соком.

(обратно)

11

«Айрин, спокойной ночи» («Irene Goodnight») – ковбойская песня, американский вариант «Мурки».

(обратно)

12

«Магия Опоссумов» («Possum Magic») – книга австралийского детского писателя Мема Фокса для детей дошкольного возраста.

(обратно)

13

Гуйя – новозеландский скворец.

(обратно)

14

КС – сокращение от «королевский советник», официальное название адвоката по гражданским делам в странах Британского Содружества.

(обратно)

15

Здесь перечисляются модели небольших яхт. 

(обратно)

16

Зеленопузый – приблизительный перевод слова greenie, которым в австралийском сленге обозначаются борцы за охрану окружающей среды – «зеленые».

(обратно)

17

«Виктория биттер» – сорт австралийского пива.

(обратно)

18

«Саузерн комфорт» – крепкий ликер.

(обратно)

19

Ликер.

(обратно)

20

«Эму биттер» – сорт пива.

(обратно)

21

И-бей (Е-bay) – крупнейший электронный аукцион в Интернете.

(обратно)

22

«Свон бруэри» – крупнейший производитель пива в Австралии.

(обратно)

23

Народная песня, в основе которой лежат церковные гимны.

(обратно)

24

ВМХ – марка дорогого велосипеда.

(обратно)

25

«Жанно», «Сан Одиссей» – марки яхт.

(обратно)

26

Популярный американский сериал о военно-полевом госпитале.

(обратно)

27

Пушистая полевичка – несмотря на название, довольно крупное растение.

(обратно)

28

Нунгары, вонгаи, барди – названия племен австралийских аборигенов.

(обратно)

29

Бригады белых башмаков – термин 1960-x годов, относящийся к периоду, когда белые австралийцы начали заселять земли аборигенов. Белые башмаки – белые австралийцы, нарушавшие границы традиционных поселений аборигенов.

(обратно)

30

Пневматофоры – надземные (воздушные) корни некоторых тропических деревьев, например мангровых. Снабжают воздухом подземные части растений, растущих на бедных кислородом заболоченных почвах или по берегам морей в зоне прилива. 

(обратно)