Литвек - электронная библиотека >> Рекс Стаут >> Классический детектив >> Всё о Ниро Вульфе. Том 3 >> страница 891

19

Беннингтонский колледж – частный колледж в Беннингтоне, штат Вермонт, где основное внимание уделяется изучению и поощрению искусств. Основан как гуманитарное учебное заведение высшей ступени для женщин.

(обратно)

20

Джон Уэбстер (1578–1634) – английский драматург, современник Шекспира, мастер «кровавой трагедии». Джон Харрингтон (1561–1612) – английский поэт, придворный Елизаветы I. [Роберт] Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург.

(обратно)

21

Лайман [Ллойд] Брайсон (1888–1959) – профессор Колумбийского университета, известный как автор и консультант научно-популярных радио– и телепрограмм компании Си-би-эс в 1930–1950 годах.

(обратно)

22

[Чарльз Диллон «Кейси»] Штенгель (1890–1975) – легендарный игрок (аутфилдер) и менеджер Главной бейсбольной лиги, прозванный Старым Профессором.

(обратно)

23

[Джастин] Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых влиятельных американских театральных критиков, сотрудничавший с газетой «Нью-Йорк таймс» в 1925–1984 годах.

(обратно)

24

«Плевать на мины! [Полный вперед!]» – ставшие крылатыми слова, которые адмирал Дэвид Глазго Фэррагат (1801–1870), командующий флотом северян во время Гражданской войны в США, произнес 5 августа 1864 года в ходе сражения в заливе Мобил. – Перев.

(обратно)

25

Гарпия – в древнегреческой мифологии: чудовище с лицом и грудью женщины и туловищем орла. Ламия – змея с головой и грудью прекрасной женщины, пожирающая детей и способная пить кровь соблазненных ею мужчин.

(обратно)

26

Игра слов. По-английски похитить человека — произносится «киднэп».

(обратно)

27

Подстегивать, раздражать, дразнить и пр. (франц.)

(обратно)

28

Паладин: имеется в виду человек, беззаветно преданный делу.

(обратно)

29

Неряха (нем.)

(обратно)

30

Наедине (франц.)

(обратно)

31

Длинное пальто в талию.

(обратно)

32

Поль Лоренс Данбар (1872–1906) — американский негритянский поэт (Прим. перев.).

(обратно)

33

Т. Веблен (1857–1929) — американский буржуазный экономист.

(обратно)

34

Знаменитый американский боксер-профессионал.


(обратно)

35

Кук Фред — известный американские журналист, автор ряда книг о подлинном, а не рекламном образе жизни в США.

(обратно)

36

Улица в Нью-Йорке, где находятся Управление ФБР.

(обратно)

37

Знаменитый парижский повар и ресторатор.

(обратно)

38

Французский политический деятель. Известный гурман. Автор книги об изысканной пище.

(обратно)

39

Американский киноактер.

(обратно)

40

Перевод Олега Чухонцева.

(обратно)

41

Лант Альфред — американский драматический актер.

(обратно)

42

см. Рекс Стаут «В лучших семействах»

(обратно)

43

Письменные показания под присягой.

(обратно)

44

см. Рекс Стаут «В лучших семействах»

(обратно)

45

См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».

(обратно)

46

См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».

(обратно)

47

См. Рекс Стаут «В лучших семействах».

(обратно)

48

См. Рекс Стаут «Сочиняйте сами».

(обратно)

49

Таммани-Холл — штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.

(обратно)

50

См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».

(обратно)

51

Ex parte (лат.) — в данном случае — со стороны заинтересованного лица.

(обратно)

52

Льюис М. (1774—1809) и Кларк У. (1770—1838) — американские первопроходцы.

(обратно)

53

Аутфилдер — игрок, располагающийся в дальней части поля. (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

54

Питчер — подающий игрок.

(обратно)

55

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, автор знаменитого «Словаря английского языка». Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — писатель, автор книги «Жизнь Сэмюэла Джонсона», считающейся образцом мемуарной литературы.

(обратно)

56

1 стоун равен 14 фунтам или 6,4 кг.

(обратно)

57

Рекс Стаут «Погоня за отцом».

(обратно)

58

Съедобная поджелудочная или зобная железа. (Примеч. перев.).

(обратно)

59

Рекс Стаут «Праздничный пикник».

(обратно)

60

Курица (франц.). Пул – разновидность игры на бильярде.

(обратно)

61

Любовная интрижка (франц.).

(обратно)

62

Все вместе (франц.).

(обратно)

63

Замолчи! (франц.).

(обратно)

64

Предательница (франц.).

(обратно)

65

Убийца (франц.).

(обратно)

66

Хитроумный. Коварный (франц.).

(обратно)

67

Хорошо, ладно (франц.).

(обратно)

68

Злодейка (франц.).

(обратно)

69

О боже! (франц.).

(обратно)