97
Блэк-джек — карточная игра, то же, что и очко.
(обратно)
98
Ежегодный праздник в США, посвященный признанию вклада трудящихся в развитие общества. Отмечается в первый понедельник сентября.
(обратно)
99
Лига плюща — ассоциация восьми старейших американских университетов: Гарвардского, Йельского, Корнельского и др. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания этих университетов. Считается, что члены Лиги получают образование наивысшего качества и в связи с этим отличаются определенным снобизмом по отношению к другим американским вузам. (Здесь и далее прим. пер.).
(обратно)
100
Морская рыба красного цвета рода Lutjanus, водится в соленых тропических водах.
(обратно)
101
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец, график. Один из лидеров экспрессионизма. Член «Синего всадника». Тяготел к абстрактному искусству, к музыкальности колористичных созвучий.
(обратно)
102
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец и график. Характерные для поэтики символизма и экспрессионизма мотивы одиночества, тревоги, смерти, острая выразительность образов получают у Мунка трагическое звучание («Крик», 1893).
(обратно)
103
Перформанс — вид художественного творчества, объединяющий возможности изоискусства и театра. В перформансе всецело доминирует сам художник или специальные статисты, представляющие публике живые композиции с символическими атрибутами, жестами и позами.
(обратно)
104
Томас Роберт Мальтус (1766–1834) — английский экономист, основоположник теории мальтузианства.
(обратно)
105
«Чейз» в английской транскрипции — Chase. Кроме того, слово «chase» в переводе с английского означает «преследование», «погоня», «охота».
(обратно)
106
Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ. Уподобляет государство мифическому библейскому чудовищу Левиафану.
(обратно)
107
Эмилиано Сапата (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.
(обратно)
108
Джеймс Дин (1931–1955) — актер, икона американского общества в традициях Элвиса Пресли и Мерилин Монро. Снялся в главных ролях всего в трех фильмах. Дин заканчивал работу в фильме Джорджа Стивенса «Гигант», когда разбился насмерть, мчась на своем «Порше Слайдер» в Калифорнии, чтобы принять участие в автогонках. Его культовость среди молодежи была такова, что Стивенс получал письма с угрозами убийства, если вырежет из фильма хоть один кадр с Дином. Посмертно он номинировался за лучшую мужскую роль второго плана в к/ф «Гигант».
(обратно)
109
Фредерик Ремингтон (1861–1909) — американский художник и иллюстратор. Прославился своими живописными, скульптурными и графическими работами, изображающими жизнь американского Запада.
(обратно)
110
Имеются в виду американские путешественники М. Льюис и У. Кларк, предпринявшие в 1804–1806 гг. экспедицию по Северной Америке. Льюис и Кларк проследили течение р. Миссури, поднявшись на лодках от ее устья до главного истока, и преодолели Скалистые горы.
(обратно)
111
Капитан Кирк — герой фантастического телесериала «Звездный путь».
(обратно)
112
Спасибо (исп.).
(обратно)
113
Презрительное название американцев в Латинской Америке.
(обратно)
114
Где она? Что произошло? (исп.).
(обратно)
115
Не за что (исп.).
(обратно)
116
Не за что, не стоит благодарности (исп.). — Здесь и далее — примечания переводчиков.
(обратно)
117
Яйца (исп., груб.)
(обратно)
118
Спасибо (исп.)
(обратно)
119
Конечно (исп.)
(обратно)
120
Североамериканец (исп.)
(обратно)
121
А что для моих уважаемых друзей? (исп.)
(обратно)
122
Вот именно (исп.)
(обратно)
123
Извините (исп.)
(обратно)
124
Невозможно (исп.)
(обратно)
125
Матерь Божья (исп.)
(обратно)
126
Ваш паспорт, пожалуйста (исп.)
(обратно)
127
«Тюлени» — отборное подразделение войск особого назначения США.
(обратно)
128
Название американского джазового шлягера.
(обратно)
129
Так у автора. Каллас (Калогеропулос) Мария (1923—1977) — американская певица греческого происхождения.
(обратно)
130
По шкале Фаренгейта; по Цельсию — около 30°.
(обратно)
131
Этот человек. Скажите, пожалуйста, как его зовут? (исп.)
(обратно)
132
Который? А, вижу. Эстебан Дельгадо. Министр внутренних дел (исп.)
(обратно)
133
Спасибо (исп.)
(обратно)
134
Заклинание, молитва.
(обратно)
135
«It Came Upon a Midnight Clear» — рождественский гимн. Композитор Ричард Уиллис, слова Эдмунда Сирса. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
136
«We Three Kings» — рождественский гимн, сочиненный в XIX веке преподобным Джоном Генри Хопкинсом.
(обратно)
137
«O Little Town of Bethlehem» — рождественский гимн на слова Филиппа Брукса.
(обратно)
138
Клиника Мейо — один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники, в Рочестере, шт. Миннесота. Создан в 1889 году как добровольная ассоциация врачей на основе больницы экстренной помощи Святой Марии, тесно связан с Миннесотским университетом.
(обратно)
139
Блюграсс — музыка, вобравшая черты ирландских, шотландских, английских и афроамериканских мелодий, а также джаза и блюза.
(обратно)