Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Моррелл и др. >> Боевик >> Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17 >> страница 1403

97

Блэк-джек — карточная игра, то же, что и очко.

(обратно)

98

Ежегодный праздник в США, посвященный признанию вклада трудящихся в развитие общества. Отмечается в первый понедельник сентября.

(обратно)

99

Лига плюща — ассоциация восьми старейших американских университетов: Гарвардского, Йельского, Корнельского и др. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания этих университетов. Считается, что члены Лиги получают образование наивысшего качества и в связи с этим отличаются определенным снобизмом по отношению к другим американским вузам. (Здесь и далее прим. пер.).

(обратно)

100

Морская рыба красного цвета рода Lutjanus, водится в соленых тропических водах.

(обратно)

101

Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец, график. Один из лидеров экспрессионизма. Член «Синего всадника». Тяготел к абстрактному искусству, к музыкальности колористичных созвучий.

(обратно)

102

Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец и график. Характерные для поэтики символизма и экспрессионизма мотивы одиночества, тревоги, смерти, острая выразительность образов получают у Мунка трагическое звучание («Крик», 1893).

(обратно)

103

Перформанс — вид художественного творчества, объединяющий возможности изоискусства и театра. В перформансе всецело доминирует сам художник или специальные статисты, представляющие публике живые композиции с символическими атрибутами, жестами и позами.

(обратно)

104

Томас Роберт Мальтус (1766–1834) — английский экономист, основоположник теории мальтузианства.

(обратно)

105

«Чейз» в английской транскрипции — Chase. Кроме того, слово «chase» в переводе с английского означает «преследование», «погоня», «охота».

(обратно)

106

Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ. Уподобляет государство мифическому библейскому чудовищу Левиафану.

(обратно)

107

Эмилиано Сапата (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.

(обратно)

108

Джеймс Дин (1931–1955) — актер, икона американского общества в традициях Элвиса Пресли и Мерилин Монро. Снялся в главных ролях всего в трех фильмах. Дин заканчивал работу в фильме Джорджа Стивенса «Гигант», когда разбился насмерть, мчась на своем «Порше Слайдер» в Калифорнии, чтобы принять участие в автогонках. Его культовость среди молодежи была такова, что Стивенс получал письма с угрозами убийства, если вырежет из фильма хоть один кадр с Дином. Посмертно он номинировался за лучшую мужскую роль второго плана в к/ф «Гигант».

(обратно)

109

Фредерик Ремингтон (1861–1909) — американский художник и иллюстратор. Прославился своими живописными, скульптурными и графическими работами, изображающими жизнь американского Запада.

(обратно)

110

Имеются в виду американские путешественники М. Льюис и У. Кларк, предпринявшие в 1804–1806 гг. экспедицию по Северной Америке. Льюис и Кларк проследили течение р. Миссури, поднявшись на лодках от ее устья до главного истока, и преодолели Скалистые горы.

(обратно)

111

Капитан Кирк — герой фантастического телесериала «Звездный путь».

(обратно)

112

Спасибо (исп.).

(обратно)

113

Презрительное название американцев в Латинской Америке.

(обратно)

114

Где она? Что произошло? (исп.).

(обратно)

115

Не за что (исп.).

(обратно)

116

Не за что, не стоит благодарности (исп.). — Здесь и далее — примечания переводчиков.

(обратно)

117

Яйца (исп., груб.)

(обратно)

118

Спасибо (исп.)

(обратно)

119

Конечно (исп.)

(обратно)

120

Североамериканец (исп.)

(обратно)

121

А что для моих уважаемых друзей? (исп.)

(обратно)

122

Вот именно (исп.)

(обратно)

123

Извините (исп.)

(обратно)

124

Невозможно (исп.)

(обратно)

125

Матерь Божья (исп.)

(обратно)

126

Ваш паспорт, пожалуйста (исп.)

(обратно)

127

«Тюлени» — отборное подразделение войск особого назначения США.

(обратно)

128

Название американского джазового шлягера.

(обратно)

129

Так у автора. Каллас (Калогеропулос) Мария (1923—1977) — американская певица греческого происхождения.

(обратно)

130

По шкале Фаренгейта; по Цельсию — около 30°.

(обратно)

131

Этот человек. Скажите, пожалуйста, как его зовут? (исп.)

(обратно)

132

Который? А, вижу. Эстебан Дельгадо. Министр внутренних дел (исп.)

(обратно)

133

Спасибо (исп.)

(обратно)

134

Заклинание, молитва.

(обратно)

135

«It Came Upon a Midnight Clear» — рождественский гимн. Композитор Ричард Уиллис, слова Эдмунда Сирса. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

136

«We Three Kings» — рождественский гимн, сочиненный в XIX веке преподобным Джоном Генри Хопкинсом.

(обратно)

137

«O Little Town of Bethlehem» — рождественский гимн на слова Филиппа Брукса.

(обратно)

138

Клиника Мейо — один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники, в Рочестере, шт. Миннесота. Создан в 1889 году как добровольная ассоциация врачей на основе больницы экстренной помощи Святой Марии, тесно связан с Миннесотским университетом.

(обратно)

139

Блюграсс — музыка, вобравшая черты ирландских, шотландских, английских и афроамериканских мелодий, а также джаза и блюза.

(обратно)