Литвек - электронная библиотека >> Жорж Сименон >> Полицейский детектив и др. >> Весь МЕГРЭ. Том 1 >> страница 856

46

Хельсинки.

(обратно)

47

Сорт красного вина.

(обратно)

48

Имеется в виду Вильгельмина Нассауская, королева Голландии в 1890-1948 гг.

(обратно)

49

Католический поминальный день (2 ноября)

(обратно)

50

Кроссировать чек — нанести на чек две параллельные черты по диагонали в знак того, что указанную сумму может получить лишь банковское учреждение.

(обратно)

51

Банк, занимающийся учетом выданных векселей.

(обратно)

52

Сорт минеральной воды.

(обратно)

53

Один журналь — площадь земли, на вспашку которой крестьянину требуется один рабочий день.

(обратно)

54

Смолистый сок из акации катеху.

(обратно)

55

Рыбный суп.

(обратно)

56

Минеральная вода.

(обратно)

57

своеобразный (лат.).

(обратно)

58

Сорт шампанского.

(обратно)

59

Французская общенациональная уголовная полиция, штаб-квартира которой помещалась на улице де Соссэ.

(обратно)

60

Один из крупнейших парижских универмагов.

(обратно)

61

Cорт сигар.

(обратно)

62

Сорт минеральной воды.

(обратно)

63

Во Франции каждую порцию выпивки подают на отдельном блюдце, что упрощает подсчет при расплате.

(обратно)

64

Бульвар, улица и огромная церковь Сен-Бернар-де-ла-Шапель.

(обратно)

65

Qui pro quo (лат.) — один за другого (о недоразумении); здесь: «водевильные каламбуры».

(обратно)

66

Департамент, расположенный в нижнем течении Луары.

(обратно)

67

Церковь Сердца Господня на Монмартре, высшая точка Парижа.

(обратно)

68

Даллоз, Виктор (1795—1869) — французский правовед, автор юридического справочника.

(обратно)

69

Район Стамбула, населенный преимущественно европейцами.

(обратно)

70

В Сомюре находится одно из самых старинных и престижных французских военных училищ.

(обратно)

71

прекрасное жилище (фр.)

(обратно)

72

Сладкое безделье (ит.)

(обратно)

73

jacques – настольная игра с костями и фишками.

(обратно)

74

США, штат Мичиган.

(обратно)

75

Приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей (англ.).

(обратно)

76

Названа так в честь Альберта I, короля Бельгии с 1909 по 1934, героя I мировой войны.

(обратно)

77

В Париже существует пневматическая почта для внутригородской корреспонденции.

(обратно)

78

«Мулен-Руж» («Красная мельница») – знаменитый кафешантан в Париже.

(обратно)

79

Кан – город на севере Франции (Нормандия). Канн – город на юго-востоке Франции (Лазурный берег).

(обратно)

80

Во Франции некоторые напитки, в том числе перно, подаются в рюмках на блюдечке, и по количеству блюдечек производится расчет.

(обратно)

81

Жанвье — по-французски означает январь.

(обратно)

*

Патуа – местное наречие.

(обратно)