Литвек - электронная библиотека >> Георгий Сергеевич Мартынов >> Научная Фантастика и др. >> Сборник "Лучшее избранное". Компиляция. Книги 1-5. Романов-8 >> страница 698
(обратно)

27

Токсикология — наука о ядах и противоядиях.

(обратно)

28

Гомо гомини люпус эст (лат.) — «Человек человеку волк».

(обратно)

29

Заставляя вольтову дугу гореть в закрытом сосуде под высоким давлением (до 22 атм), можно повысить температуру примерно до 6 000 градусов.

(обратно)

30

Читателю надо всегда помнить, что меры веса, расстояний и времени и т. п. на Каллисто совсем иные, чем у нас. Автор «переводит» все фразы каллистян, относящиеся к измерениям, во избежание путаницы.

(обратно)

31

Увеличение массы от скорости тела является следствием из общей теории относительности и подтверждено опытом. Зависимость массы от скорости выражается формулой: M = M0/v1-v?/c?), которая дает заметный результат только при скоростях, соизмеримых со скоростью света. Когда скорость тела (v) равна скорости света (с), масса (М) становится бесконечной.

(обратно)

32

Автор напоминает читателю, что Мьеньи — каллистянское название нашего Солнца.

(обратно)

33

Как самый язык, так и построение фраз у каллистян резко отличается от любого земного языка. Автор вынужден «переводить» все, что говорят каллистяне, пользуясь обычными для нас оборотами речи.

(обратно)

34

«Кью-дьели» в переводе на русский язык означает приблизительно: «искусственная молния». У каллистян кью-дьели были ручным оружием, вроде наших пистолетов.

(обратно)

35

Двадцать два года по-земному.

(обратно)

36

На Каллисто не существует местоимений. Все каллистяне независимо от родства обращались друг к другу без «вы» или «ты». Автор пользуется местоимением «вы» для удобства изложения.

(обратно)

37

Бронтозавры — гигантские животные из группы динозавров, жившие на Земле в мезозойскую эру.

(обратно)

38

Слово «вьести» не поддается точному переводу. Приблизительный смысл — «собеседники».

(обратно)

39

Напоминаю читателю, что «мьеньк» по-каллистянски означает «человек».

(обратно)

40

Гелиос — Солнце (греч.).

(обратно)

41

Автор еще раз напоминает читателю, что все фразы каллистян, относящиеся к измерениям, он переводит на земные меры, чтобы не запутать изложение.

(обратно)

42

Андроид, или робот, — машина, механически имитирующая движения человека. Первый андроид был сделан еще в 1738 году Вокансоном (Франция).

(обратно)

43

Напоминаю читателю, что год Каллисто равен двум годам на Земле.

(обратно)

44

Фитьзели — машина, управляемая электронным «мозгом».

(обратно)

45

Цезий — серебристо-белый мягкий металл, элемент I группы периодической системы; Ио — название спутника планеты Юпитер; Люций — название редкого металла.

(обратно)

46

Ф.Энгельс. Диалектика природы. Госполитиздат, 1950 г., стр. 244.

(обратно)

47

Европа — второй спутник Юпитера, его диаметр — 3220 километров.

(обратно)

48

Диаметр Луны равен 3480 километрам.

(обратно)

49

См. роман того же автора «Звездоплаватели», Лениздат, 1960 г.

(обратно)