(обратно)
67
Хайболл – коктейль из виски с содовой или другим разбавителем.
(обратно)
68
Обегая три базы и возвращаясь в "дом", бэттер превращается в раннера.
(обратно)
69
Стигма́ты (греч. στίγματος, «знаки, меты, язвы, раны») — болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на теле некоторых глубоко религиозных людей и соответствующие ранам распятого Христа. Принято считать, что впервые стигматы появились у святого Франциска Ассизского в 1224 году. У некоторых стигматиков раны кровоточат постоянно, у других — периодически.
(обратно)
70
Топлес (англ. topless) – буквально «без верха», то есть без верхней части одежды, с голой грудью.
(обратно)
71
Арт деко – декоративный стиль 20 – 30-х годов, разноцветный и геометричный.
(обратно)
72
Moцapeллa – итальянский сыр, наподобие брынзы.
(обратно)
73
Тофу – дальневосточная тюря из свернувшегося соевого молока; полента – итальянская густая болтушка из муки.
(обратно)
74
Бюро – то есть ФБР.
(обратно)
75
Дядюшке – Дядюшке Сэму, то есть федеральным органам.
(обратно)
76
Великая американская депрессия 1929 – 1933 гг.
(обратно)
77
Кондоминиум – в данном случае нечто вроде кооперативного дома.
(обратно)
78
Маршальская служба – организация, занимающаяся, кроме всего прочего, охраной свидетелей после выступления в суде, обеспечивает их новыми документами, легендой, жильем – всем, вплоть до пластических операций, изменяющих внешность.
(обратно)
79
У ковбойских сапог высокие каблуки.
(обратно)
80
Флорида, самый южный из штатов США, не попадает под местное понятие «Юг», Техас – тем более. Юг – это Алабама, Миссисипи, Арканзас.
(обратно)
81
Имеется в виду торговля крэком – дешевым, плохо очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.
(обратно)
82
Созвучное со strongco (англ.) – сильный.
(обратно)
83
Wannabuy (искаж. англ.) – хочешь купить?
(обратно)
84
Боччи – итальянская разновидности игры в шары.
(обратно)
85
Снаппер – крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.
(обратно)
86
«Уэндис» – американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в «Макдональдс», и прямоугольные вместо круглых.
(обратно)
87
Соккер – футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.
(обратно)
88
Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.
(обратно)
89
Динклага – обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага («мило лепечущая») – возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.
(обратно)
90
Маркс Грочо – американский кинокомик.
(обратно)
91
Testa (urn.) – голова.
(обратно)
92
Текс – техасец.
(обратно)
93
Креолы — потомки испанских и португальских завоевателей в Латинской Америке. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
94
«Крэк» — кокаин в виде кристаллов.
(обратно)
95
Скопа — хищная птица семейства скопиных. Обитает у водоемов, питается рыбой.
(обратно)
96
Аллен Гинсберг (род. 1926) — американский поэт, чья поэма «Вой» («Howl») (1955) принесла ему известность, как лидеру движения «битников» 50-х годов в США.
(обратно)
97
Грегори Корсо (род. 1930) — американский поэт, последователь движения «битников».
(обратно)
98
Имеется в виду Боке-Рентон (Boca Renton) — курортный город, находящийся в юго-восточной части штата Флорида, округе Пальм-Бич, в 66 километрах к северу от Майами.
(обратно)
99
Стонхендж — крупнейшая культовая постройка 2-го тысячелетия до н. э. в Великобритании, близ г. Солсбери. Земляные валы, огромные каменные плиты и столбы образуют концентрические круги.
(обратно)
100
Джо Луис — знаменитый чернокожий боксер, национальный герой, нанес поражение во время матча-реванша чемпиону нацистской Германии Максу Шмеллингу. В годы Второй мировой войны Джо Луис служил в действующей армии, затем вернулся на ринг и продолжал побеждать до 1949 года, когда принял решение уйти из спорта. В конце жизни оказался без средств. Единственным человеком, который материально помогал Луису в последние годы, был его бывший соперник немец Шмеллинг.
(обратно)
101
Парадиз (англ, paradise) — рай.
(обратно)