Литвек - электронная библиотека >> Эллмор Джон Леонард >> Криминальный детектив >> Сборник "Криминальные детективы. Компиляция. Книги 1-21" >> страница 1358
(обратно)

67

Хайболл – коктейль из виски с содовой или другим разбавителем.

(обратно)

68

Обегая три базы и возвращаясь в "дом", бэттер превращается в раннера.

(обратно)

69

Стигма́ты (греч. στίγματος, «знаки, меты, язвы, раны») — болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на теле некоторых глубоко религиозных людей и соответствующие ранам распятого Христа. Принято считать, что впервые стигматы появились у святого Франциска Ассизского в 1224 году. У некоторых стигматиков раны кровоточат постоянно, у других — периодически.

(обратно)

70

Топлес (англ. topless) – буквально «без верха», то есть без верхней части одежды, с голой грудью.

(обратно)

71

Арт деко – декоративный стиль 20 – 30-х годов, разноцветный и геометричный.

(обратно)

72

Moцapeллa – итальянский сыр, наподобие брынзы.

(обратно)

73

Тофу – дальневосточная тюря из свернувшегося соевого молока; полента – итальянская густая болтушка из муки.

(обратно)

74

Бюро – то есть ФБР.

(обратно)

75

Дядюшке – Дядюшке Сэму, то есть федеральным органам.

(обратно)

76

Великая американская депрессия 1929 – 1933 гг.

(обратно)

77

Кондоминиум – в данном случае нечто вроде кооперативного дома.

(обратно)

78

Маршальская служба – организация, занимающаяся, кроме всего прочего, охраной свидетелей после выступления в суде, обеспечивает их новыми документами, легендой, жильем – всем, вплоть до пластических операций, изменяющих внешность.

(обратно)

79

У ковбойских сапог высокие каблуки.

(обратно)

80

Флорида, самый южный из штатов США, не попадает под местное понятие «Юг», Техас – тем более. Юг – это Алабама, Миссисипи, Арканзас.

(обратно)

81

Имеется в виду торговля крэком – дешевым, плохо очищенным кокаином. Этой торговлей занимаются в США в основном негры и отчасти латиноамериканцы.

(обратно)

82

Созвучное со strongco (англ.) – сильный.

(обратно)

83

Wannabuy (искаж. англ.) – хочешь купить?

(обратно)

84

Боччи – итальянская разновидности игры в шары.

(обратно)

85

Снаппер – крупная морская рыба, ловится в прибрежных водах Флориды.

(обратно)

86

«Уэндис» – американская сеть гамбургерных, где гамбургеры другой рецептуры, чем в «Макдональдс», и прямоугольные вместо круглых.

(обратно)

87

Соккер – футбол, который известен в России, а американский футбол нечто вроде регби.

(обратно)

88

Талоны, распространяемые правительством среди малоимущих и заменяющие деньги при покупке продовольствия.

(обратно)

89

Динклага – обыгранное имя возлюбленной Горация. В переносном смысле Лалага («мило лепечущая») – возлюбленная поэта. Обращение, по всей видимости, относится к Ольге Рудге.

(обратно)

90

Маркс Грочо – американский кинокомик.

(обратно)

91

Testa (urn.) – голова.

(обратно)

92

Текс – техасец.

(обратно)

93

Креолы — потомки испанских и португальских завоевателей в Латинской Америке. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

94

«Крэк» — кокаин в виде кристаллов.

(обратно)

95

Скопа — хищная птица семейства скопиных. Обитает у водоемов, питается рыбой.

(обратно)

96

Аллен Гинсберг (род. 1926) — американский поэт, чья поэма «Вой» («Howl») (1955) принесла ему известность, как лидеру движения «битников» 50-х годов в США.

(обратно)

97

Грегори Корсо (род. 1930) — американский поэт, последователь движения «битников».

(обратно)

98

Имеется в виду Боке-Рентон (Boca Renton) — курортный город, находящийся в юго-восточной части штата Флорида, округе Пальм-Бич, в 66 километрах к северу от Майами.

(обратно)

99

Стонхендж — крупнейшая культовая постройка 2-го тысячелетия до н. э. в Великобритании, близ г. Солсбери. Земляные валы, огромные каменные плиты и столбы образуют концентрические круги.

(обратно)

100

Джо Луис — знаменитый чернокожий боксер, национальный герой, нанес поражение во время матча-реванша чемпиону нацистской Германии Максу Шмеллингу. В годы Второй мировой войны Джо Луис служил в действующей армии, затем вернулся на ринг и продолжал побеждать до 1949 года, когда принял решение уйти из спорта. В конце жизни оказался без средств. Единственным человеком, который материально помогал Луису в последние годы, был его бывший соперник немец Шмеллинг.

(обратно)

101

Парадиз (англ, paradise) — рай.

(обратно)