Литвек - электронная библиотека >> Богуслав Адамович >> Мистика >> Триумф Смерти >> страница 2
обесчестив, отравил, опасаясь уголовной ответственности. За это ты понесёшь заслуженную кару: колесование. Лучше бы тебе сразу признать вину; может быть тогда и снизойдёт на тебя милость Божья, так как снисхождения от земных людей тебе получить уже вряд ли удастся.

— Нет, — с лёгкостью ответил подсудимый, — я не совершал преступлений и рассказал всё как есть. Я не был причиной её смерти — напротив, — я вырвал её из могилы. И я вовсе не надругался над ней, ведь я любил её пуще жизни. Я разбудил её поцелуем любви. Лишь потом, когда она поняла, что я перестал её любить с того момента, как она ожила, то умерла сама, томясь жаждой любви. — Она догадалась по моим глазам, что я один из тех чудаков, которые любят только мёртвых.

— В самом деле?! — воскликнули судьи сдавленными от ужаса голосами; их лица побелели и стали цвета холста. — Так ты из тех, кто вскрывает гробы и оскверняет трупы?!! За это тебя ждёт самое суровое наказание!

Засим судьи удалились на тайное совещание и долго там советовались, пока не подыскали подходящую пытку.

Виновного отвели в сырой подвал, в котором лежала принцесса, приковали к её трупу, после чего, вход в гробницу замуровали.


Так мужчина и обвенчался — раз и навсегда — со своей суженой, в этом холодном, мокром подполье, где почти отсутствовал воздух, — вернее, воздуха было в самый раз, но только для мертвеца.

Однако узник и так был счастлив, ведь он навеки останется со своей избранницей; и вовсе он не страдал, и не чувствовал себя обделённым и, более того, — не замечал он и окружающей темноты.

Потому что в их — пусть и глухом — подземельи ему всё так же светило то чудотворное солнце, которое вознёсшись в душе человека единожды, не теряет своего золотого сияния даже за гробом.

Взволнованный, он стоял перед ней на коленях и, замирая от счастья, всматривался в лицо своей возлюбленной, когда с чувством неизреченной нежности нагибался к её драгоценному лбу, чтобы покрыть его робкими поцелуями…

А она, хоть и оставалась мёртвой, чувствовала все его ласки… и отвечала на его взгляды, пусть и не была в силах приоткрыть отяжелевшие веки. И улыбалась ему, не шевеля губами.

И любила его, пусть и не билось её сердце, а кровь уж не текла в жилах…

Бессильная и неподвижная, не в состоянии спуститься со своего каменного ложа, она осторожно взяла его за руки и увела за собой в удивительную страну, овеянную дрёмой, но не спящую… В серебряные от лунного света сады, в аллеи, где поёт тишина и молчанье…

К глубинам забвения, по которому прокатывались не прозрачные волны, а только отражённая чистота лазури…

К небу, со всеми его восходами и закатами, — к небу, во сто крат большему и во сто крат более живописному, чем земное небо…

Туда, где все те, кто «вернулись домой», не покидая своих тесных домишек под слоем земли, собираются вместе и тихо празднуют…

Они сидят на прозрачном берегу или блуждают среди цветов, которые исчезли с лица земли и зацвели уже там памятью своих прежних форм — под сводами радуг, в дуновениях тайн, в мечтах, что не сбылись на земле и исчезли, но будут исполнены по ту сторону…

И он отправился за ней — за своим счастьем, тихим и единственным, — в неизвестный мир, во сто раз более просторный, чем сама Земля, поскольку мёртвых много больше, чем живых, — в мир вечной зари и лун, и тёмных прохладных рощ, и лебединых прибежищ…

Вот там-то он и познал великую любовь, — не ту, какой живые любят друг друга, не ту, какой живые любят мёртвых и наоборот, — но ту, вечную и единую, не ведающую смерти любовь, — которая всё пронзает и всё охватывает, которая скрепляет: и прошлое и будущее, для которой нет никакой разницы, и которую не в силах остудить ни время, ни пространство, — любовь, с которой всё началось и всё закончится.


Перевод — Мирослав Малиновский