Литвек - электронная библиотека >> Роберт Силверберг >> Научная Фантастика >> Избранные произведения. I том >> страница 1577
Яхве) — главный и единственный бог в иудаизме.

(обратно)

83

Вотан (точнее, Водан) — верховный германский бог.

(обратно)

84

Аполлон — греческий бог солнца. Бальдр — в скандинавской мифологии юный бог, прекрасный, светлый и благостный. Осирис (греч., Усир — егип.) — в египетской мифологии бог производительных сил природы. Локи — в скандинавской мифологии бог, который иногда враждует с другими богами, насмехается над ними, проявляя характер, хитрость и коварство. Другие его имена — Лофт и Лодур.

(обратно)

85

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — политический мыслитель, автор знаменитой книги «Государь», не утратившей своего значения и в ваши дни, полагавший допустимыми любые средства, направленные на укрепление государства. Отсюда и «макиавеллизм» — политика, пренебрегающая нормами морали.

(обратно)

86

Согласно легенде, Сет разрубил Осириса на 14 частей и разбросал их по всему Египту.

(обратно)

87

Таммуз — у шумеров бог плодородия, умирающий и воскресающий каждые полгода.

(обратно)

88

Хозяйка хель (царства мертвых) соглашалась отпустить убитого Бальдра при условии, что его будет оплакивать все мертвое и живое. Плакали все, кроме великанши Текк, обличье которой принял Локи. А потому Бальдр остался в хель.

(обратно)

89

Около пятидесяти килограммов.

(обратно)

90

Игра слов: rice — рис, barley — ячмень, oats — овес.

(обратно)

91

Мэтью Арнольд «Дуврский берег» (перевод М. Донского).

(обратно)

92

От to skim — скользить (англ.).

(обратно)

93

Деньги (нем.).

(обратно)

94

Переселение Мухаммеда и его сторонников в 622 году из Мекки в Медину.

(обратно)

95

Так сказано в «Книге Черепов» (лат.).

(обратно)

96

Одно вместо другого (лат.).

(обратно)

97

Непременное условие (лат.).

(обратно)

98

И так далее до бесконечности (лат.).

(обратно)

99

Фрикадельки из устриц, блины с начинкой, эскалоп из телятины с эстрагоном, сот» из дичи, омар по-американски (фр.).

(обратно)

100

Запеканка из риса и телятины, телячьи почки по-бордосски, утенок с вишней, супрем из домашней птицы с шампиньонами (фр.).

(обратно)

101

Герой кинофильма «Доктор Стренжлав или как я понял, как перестать беспокоиться, и полюбил бомбу».

(обратно)

102

Существо из скандинавской мифологии, гигантский волк, хтоняческий персонаж, проглатывающий Солнце.

(обратно)

103

Праздник совершеннолетня, после которого иудеи допускаются к участию в религиозных обрядах.

(обратно)

104

Изыди, Сатана (лат.).

(обратно)

105

Место проведения религиозных обрядов в пуэбло.

(обратно)

106

50° по Фаренгейту — 10° по Цельсию; 70° F=21 °C.

(обратно)

107

32 °C.

(обратно)

108

Каменная плита, найденная в Египте близ города Розетты, с помощью которой были расшифрованы египетские иероглифы.

(обратно)

109

Археологические раскопки в Западном Пакистане, на месте существования одной из древнейших цивилизаций Индостана.

(обратно)

110

Мифологические персонажи, обладающие бессмертием.

(обратно)

111

О, кладезь милосердия, спаси меня, кто заслуживает спасения, тех спасающий, царь всемогущий! (лат.).

(обратно)

112

Сознаю сотворенное мною и предаю тела наши в твои руки.

(обратно)

113

Полицейских (нем.).

(обратно)

114

С точки зрения вечности (лат.).

(обратно)

115

Положение обязывает (фр.).

(обратно)

116

Пещеры, обитаемые в период палеолита.

(обратно)

117

Римский император философ.

(обратно)

118

Испанский конкистадор.

(обратно)

119

Ацтекские божества.

(обратно)

120

Моя вина, моя вина, моя главная вина (лат.).

(обратно)

121

Отпускаю тебе грехи (лат.).

(обратно)

122

Исповедуюсь, исповедуюсь (лат.).

(обратно)

123

Знание (фр.).

(обратно)

124

По моей вине, моей большой вине

(обратно)

125

Специально ради этого случая (лат.).

(обратно)

126

Бушель — мера емкости, равная 36,3 л.

(обратно)

127

Лига — мера длины.

(обратно)

128

«Первое послание от Иоанна», гл. 4, ст. 8.

(обратно)

129

До бесконечности (лат.).

(обратно)

130

Хутч — самодельный, чаще пальмовый виски.

(обратно)

131

Так называли американских военных во Вьетнаме.

(обратно)

132

Да (фр.).

(обратно)