Литвек - электронная библиотека >> Чарльз Уильямс >> Крутой детектив >> Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15" >> страница 682
сейчас. Не кладите трубку… (фр.)

(обратно)

36

Американские гангстеры (фр.).

(обратно)

37

Как! (фр.)

(обратно)

38

Вы что! (фр.)

(обратно)

39

Дерьмо (фр.).

(обратно)

40

Мерзавец (фр.).

(обратно)

41

Ну вот! (фр.)

(обратно)

42

Постоялец пансиона (фр.)

(обратно)

43

Послушай! (фр.)

(обратно)

44

Замолчи (фр.)

(обратно)

45

Согласна! (фр.)

(обратно)

46

Вот! (фр.)

(обратно)

47

Посуди сам! (фр.)

(обратно)

48

Черные блузы (фр.).

(обратно)

49

Любовь (фр.).

(обратно)

50

Да здравствует спорт! (фр.)

(обратно)

51

«Братья Мишель. Грузоперевозки» (фр.).

(обратно)

52

Поехали! (фр.)

(обратно)

53

Невероятно… потрясающе… (фр.)

(обратно)

54

Так этот громила убил маленького Пепе? (фр.)

(обратно)

55

….Литература… дерьмо! (фр.)

(обратно)

56

…Дурдом… (фр.)

(обратно)

57

Спасайся кто может (фр.)

(обратно)

58

Шлиманн — исследователь, обнаруживший Трою.

(обратно)

59

Тернер Уильям (1775 — 1851) — английский живописец и график, представитель романтизма.

(обратно)

60

Прощайте, дети мои (фр.).

(обратно)

61

Не стоит благодарностей (фр.).

(обратно)

62

Въездные ворота (фр.).

(обратно)

63

Никель — пять центов.

(обратно)

64

Соответствует нашему 46-му.

(обратно)

65

Габсбурги — австрийская королевская династия (1282 — 1918); Плантагенеты — королевская династия в Англии (1154 — 1399).

(обратно)

66

Калифорнийское Мамонтово дерево — разновидность красного дерева.

(обратно)

67

Высокого качества звучания.

(обратно)

68

«Вождь краснокожих» — рассказ американского писателя О'Генри.

(обратно)

69

бастинадо — удары палкой по пяткам, восточное наказание.

(обратно)

70

Кетчер — игрок, захватывающий мяч в бейсболе.

(обратно)

71

В заливе Свиней произошло решающее сражение в борьбе Кубы за независимость.

(обратно)

72

Сан-Квентин — центральная федеральная тюрьма штата Калифорния.

(обратно)

73

Карл Цейс Йена — немецкая фирма по производству оптических приборов и оптического стекла.

(обратно)

74

Ослик (исп.).

(обратно)

75

Йеллоустоунский национальный парк.

(обратно)

76

В Форт-Ноксе хранится золотой запас США.

(обратно)

77

Древнегреческий царь Эдип по неведению женился на своей матери.

(обратно)

78

Manufactured (англ.).

(обратно)

79

«Произведено кем-то» или «произведено в».

(обратно)

80

Сотрудники Федерального бюро по борьбе с наркотиками

(обратно)

81

Синель — бархатистый шнурок для бахромы, вышивания.

(обратно)

82

Центровой — центрфорвард или игрок высшей футбольной лиги.

(обратно)

83

Как дела, друг? Сто лет не виделись (исп.).

(обратно)

84

Селение (исп.).

(обратно)