Литвек - электронная библиотека >> Ричард Старк и др. >> Криминальный детектив >> Цикл романов "Паркер". Компиляция. Книги 1-17 >> страница 673
тобой?

— Хуже, чем ты. Ты сейчас едешь обратно в Снейк-Ривер?

— Конечно, и позвоню в Чикаго.

— Подбрось меня в Майами.

— Это мне не по пути.

— Не так уж и не по пути, и, кроме того, дай мне четвертак, мне нужно позвонить.

Фарли покачал головой:

— А ты наглец, этого у тебя не отнимешь.

Через сорок минут к югу от Палм-Бич на Девяносто пятом шоссе Фарли сказал:

— Это не Маккензи.

Паркер посмотрел на него:

— Что не Маккензи?

— Та, с кем ты встречаешься в Палм-Бич.

— Фарли, ты все время думаешь об этой женщине. Ты на нее запал, не так ли?

— Не глупи, — ответил тот, следя за движением на шоссе, — я счастлив в браке.

— Да вы все такие! — отметил Паркер, и Фарли больше не заговаривал о Лесли.

Проезжая по Коллинз-авеню в Майами-Бич, Фарли спросил:

— Где тебя высадить?

— Где угодно.

— Да ладно, я знаю, что раны еще не зажили. Ты же не хочешь долго идти пешком. Я высажу тебя там, где ты скажешь.

— Где угодно на Коллинз-авеню.

Фарли засмеялся:

— Ты не собираешься дать мне ни одной подсказки!

Паркер посмотрел на девушек с упругими телами, которые скользили на роликах взад-вперед среди прогуливающихся пенсионеров. Здесь сочетались диаметрально противоположные вещи.

Фарли нашел пожарный гидрант и остановился возле него.

— Я сдаюсь, — сказал он. — Подожди, возьми четвертак. — Он вытащил его из чашки, стоявшей в подлокотнике.

— Спасибо.

— Ты знаешь, Пармитт, — добавил Фарли, когда Паркер открыл дверцу машины, — я просто в шоке, ты уходишь вот так, запросто!

— Да?!

— Я всегда буду думать: «А что было бы, если бы я его повязал?»

— Утешайся тем, что ты этого так и не узнаешь!

1

Где находится дорога? У вас есть... (нем.)

(обратно)

2

Термины, используемые нумизматами для оценки состояния монет: «unc» — сокращение от английского «uncirculated», т.е. монета после чеканки, не находившаяся в обращении; «VF» — аббревиатура от английского «Very fine», т. е. отличный, превосходный.

(обратно)

3

Уормли-червяк (англ.).

(обратно)

4

Nosey Parker — человек, который всюду сует свой нос (англ.).

(обратно)

5

«Сиерз Роубакэнд К°» – широко разветвленная сеть американских магазинов, торгующих всем необходимым для дома и семьи, а также инструментами и оружием.

(обратно)

6

РОТСИ – программа, разработанная в американской армии, для обучения студентов колледжей и университетов руководству войсками. Армия часто платит за обучение студентов, а те в ответ обязаны два – четыре года после окончания учебы прослужить в армии.

(обратно)

7

Гуйябера — латиноамериканская мужская рубашка с четырьмя карманами и вышивкой. (Примеч. пер.)

(обратно)

8

Афра Бек — английская романистка и драматург XVII века (Прим. пер.)

(обратно)

9

Дэвид Нивен, Эролл Флинн — американские киноактеры, звезды 30–40 годов XX века, носили тоненькие усы. (Примеч. пер.)

(обратно)

10

Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века. Его носят, обернув вокруг шеи и завязав под подбородком; двойной узел или бант закрепляется булавками. (Примеч. пер.)

(обратно)

11

Панчо Вилья (1878–19213) — один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции 1910–191? гг. (Примеч. пер.)

(обратно)

12

«Челюсти» (1975) — триллер американского режиссера Стивена Спилберга. Действие происходит в курортном городке, подвергшемся нападению чудовищной акулы.

(обратно)