Помню, что он так ни разу и не выстрелил, что убил я его той самой рукой, в которой держу сейчас дирижерскую палочку. Все произошло удивительно просто, будто не со мной.
Потом меня объявили героем — самым молодым героем города, но прошло довольно много времени, прежде чем я опомнился и осознал то, что ведала тогда рука: убийство было единственной возможностью предотвратить еще более кровавое преступление.
И еще я помню — с такой точностью, будто все произошло вчера, — что в тот момент, когда он рухнул на подоконник и сполз на пол, мне слышалось пение — именно та музыка, что заполняет сейчас концертный зал. «Встанем вместе, миллионы». На этих словах я его и убил. Не музыканта, растроганного Бетховеном, а солдафона за пулеметом. И агония его началась задолго до того, как моя рука сжала кусок мрамора.
Каждый раз, когда, дирижируя, я дохожу до этого места, стены зала раздвигаются, вот он уже вмещает в себя весь мир, сопрано воспевает радость, альт — единение миллионов, каноном присоединяется тенор, и кажется мне, что настойчиво вступающие друг за другом голоса снимают с меня тяжесть того убийства и дают силы противостоять леденящему кровь огню, и с новой этой силой я восстаю против холодного смертоносного пламени, против самой возможности его разгорания.
Восстаю вдвойне, потому что помню его.
Человека, который мог, вполне мог бы стать мне братом.
Перевела с чешского Н. Зимянина.
Примечания
1
Да-да, польки уехали (нем.).
(обратно)
2
Не знаю (нем.).
(обратно)
3
Восхождение по кратчайшему маршруту.
(обратно)
4
О, кофе, боже мой (нем.).
(обратно)
5
Пожалуйста, на минутку (нем.).
(обратно)
6
Гардисты — члены фашистской организации в Словакии в 1935—1945 годах.
(обратно)
7
Безмозглый, неисправимый кретин (нем.).
(обратно)
8
Боже упаси! (нем.)
(обратно)
9
Ржип — по преданию, здесь поселился прародитель чехов, легендарный Чех, и отсюда пошла чешская земля.
(обратно)
10
Тихое пение без слов.
(обратно)
11
Начальник полиции и СД (служба безопасности) в Словакии (нем.).
(обратно)
12
Клерикально-фашистское правительство так называемого «Словацкого государства».
(обратно)
13
Банска-Бистрица — центр Словацкого национального восстания. Доновалы — горное село, куда в октябре 1944 года был перенесен штаб восстания.
(обратно)
14
А. С. Егоров — Герой Советского Союза, командир партизанской бригады, действовавшей на территории Словакии.
(обратно)
15
Военная фуражка.
(обратно)
16
Быстро! Давай! Давай! (нем.).
(обратно)
17
Густав Фриштенский — известный чешский борец.
(обратно)
18
То есть в 1943 году, после убийства гитлеровского протектора Чехии Гейдриха.
(обратно)
19
В финале Девятой симфонии Бетховена звучат слова оды «К радости» Шиллера.
(обратно)
20
Будем гимны петь безбрежному веселью и светлой, светлой радости (нем.).
(обратно)
21
Радость, дивной искрой божьей Ты слетаешь к нам с небес, Мы в восторге беспредельном Входим в храм твоих чудес (нем.).
(обратно)
22
«…Там мы все друзья и братья» (нем.).
(обратно)
23
«К нам, кто хоть душе единой дал приют души своей» (нем.).
(обратно)
24
Радость, ты источник жизни, Жаждут все к тебе прильнуть! Злых и добрых, без изъятья, Всех влечет твой светлый путь! (нем.)
(обратно)
25
«Брат, иди всегда вперед смело, как герой к победе» (нем.).
(обратно)
26
«Встанем вместе, миллионы!» (нем.).
(обратно)
27
Ты, чешская скотина! (нем.).
(обратно)