«фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)
(обратно)
2
Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).
(обратно)
3
Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.
(обратно)
4
Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.
(обратно)
5
«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.
(обратно)
6
Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.
(обратно)
7
Бизань (мор.) – кормовая мачта, иначе – бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.
(обратно)
8
Кабестан, или шпиль (мор.) – подъемный ворот на судне.
(обратно)
9
Ют (мор.) – кормовая часть верхней палубы судна.
(обратно)
10
Грот (мор.) – самый нижний парус на второй мачте от носа.
(обратно)
11
Топсель (мор.) – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, поднимаемый над другим рейковым или косым (гафельным) парусом.
(обратно)
12
Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.
(обратно)
13
Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
(обратно)
14
Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.
(обратно)
15
Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.
(обратно)
16
Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.
(обратно)
17
Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.
(обратно)
18
Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).
(обратно)
19
Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.
(обратно)
20
Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).
(обратно)
21
Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.
(обратно)
22
Сизаль – лубяное волокно.
(обратно)
23
Сильвер (англ. silver) – серебро.
(обратно)
24
Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.
(обратно)
25
Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.
(обратно)
26
Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.
(обратно)
27
Банка (мор.) – скамья в шлюпке.
(обратно)
28
Гафель (мор.) – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.
(обратно)
29
Фальшборт (мор.) – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
(обратно)
30
Pareil (франц.) – здесь: на равных.
(обратно)
31
Салинг (мор.) – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги; служит для лучшего крепления верхних снастей составных мачт. Стеньга – верхняя (вторая) часть наставной мачты.
(обратно)
32
Майорат (от лат. major – старший) – система наследования, при которой все имущество переходит нераздельно к старшему в роде или к старшему из живущих сыновей умершего; тж. имение, переходящее нераздельно к старшему в роде.
(обратно)
33
Здесь – непереводимая игра слов: «светлость» (англ. grace) звучит так же, как имя Грейс.
(обратно)
34
Веселый Роджер (англ. Jolly Roger) – пиратский черный флаг с изображением белого черепа и скрещенных костей.
(обратно)