Литвек - электронная библиотека >> Френсис Брайан >> Морские приключения >> Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ >> страница 88
«фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)

(обратно)

2

Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).

(обратно)

3

Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.

(обратно)

4

Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.

(обратно)

5

«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.

(обратно)

6

Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.

(обратно)

7

Бизань (мор.) – кормовая мачта, иначе – бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.

(обратно)

8

Кабестан, или шпиль (мор.) – подъемный ворот на судне.

(обратно)

9

Ют (мор.) – кормовая часть верхней палубы судна.

(обратно)

10

Грот (мор.) – самый нижний парус на второй мачте от носа.

(обратно)

11

Топсель (мор.) – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, поднимаемый над другим рейковым или косым (гафельным) парусом.

(обратно)

12

Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

(обратно)

13

Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

(обратно)

14

Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.

(обратно)

15

Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.

(обратно)

16

Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.

(обратно)

17

Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.

(обратно)

18

Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).

(обратно)

19

Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.

(обратно)

20

Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).

(обратно)

21

Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.

(обратно)

22

Сизаль – лубяное волокно.

(обратно)

23

Сильвер (англ. silver) – серебро.

(обратно)

24

Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.

(обратно)

25

Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.

(обратно)

26

Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.

(обратно)

27

Банка (мор.) – скамья в шлюпке.

(обратно)

28

Гафель (мор.) – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.

(обратно)

29

Фальшборт (мор.) – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

(обратно)

30

Pareil (франц.) – здесь: на равных.

(обратно)

31

Салинг (мор.) – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги; служит для лучшего крепления верхних снастей составных мачт. Стеньга – верхняя (вторая) часть наставной мачты.

(обратно)

32

Майорат (от лат. major – старший) – система наследования, при которой все имущество переходит нераздельно к старшему в роде или к старшему из живущих сыновей умершего; тж. имение, переходящее нераздельно к старшему в роде.

(обратно)

33

Здесь – непереводимая игра слов: «светлость» (англ. grace) звучит так же, как имя Грейс.

(обратно)

34

Веселый Роджер (англ. Jolly Roger) – пиратский черный флаг с изображением белого черепа и скрещенных костей.

(обратно)