передаче арестованного.
И все прошло гладко, как по маслу.
Небо на востоке уже начало светлеть, через сырой холодный туман пробивались первые теплые отблески солнца.
Вельда спросила:
— Куда теперь?
Я-то знал, чего она хочет. Припарковаться возле здания суда и дождаться, пока не начнет работать бюро регистрации. Все они, женщины, таковы.
— Выбор за тобой, котенок, — ответил я. Затем вдруг резко отвернулся, и меня вырвало. Она взглянула на меня и, видно, заметила, что я бледен как полотно. Колени дрожали, в груди, в том месте, куда ударила пуля Уго, жгло. Но черной аллеи на сей раз вроде бы не предвиделось.
— Отвезу тебя домой, Майк. Потом позвоню Ральфу Моргану, и ты будешь исполнять каждое его предписание.
Я вытер рот.
— А я думал, ты хотела, чтоб мы наконец поженились.
— Еще успеется, — ответила она.
— Тогда домой, — сказал я.
1
Лолита — героиня одноименного романа В. Набокова.
(обратно)
2
Судьба, доля (араб.).
(обратно)
3
Прозвище агентов ФБР.
(обратно)
4
SWAT — «Special Weapons and Tactics Unit» — группа специального назначения в американской полиции, используется в борьбе с терроризмом, при освобождении заложников и пр.
(обратно)
5
Первая в мире и США атомная подводная лодка. Создана в 1954 г., снята с вооружения в 1980 г.
(обратно)
6
Борис Карлоф (1887–1969) — англо-американский актер, исполнявший в фильмах роли чудовищ.
(обратно)
7
Первый небоскреб в Нью-Йорке, построен в 1913 г. владельцем сети магазинов одежды Франком Вулвортом.
(обратно)
8
Сокращенное название «Метрополитен опера».
(обратно)
9
Известнейшего гангстера 20–30-х гг. Аль Капоне смогли арестовать и посадить в тюрьму только по обвинению в неуплате налогов.
(обратно)
10
Принят в 1970 г., разрешал конфискацию имущества или возмещение убытков истца в троекратном размере, в 80-е гг. применялся при слушании дел, не связанных с мафиозными группировками.
(обратно)
11
Здесь — услуга за услугу (лат.).
(обратно)
12
Военная база на территории штата Кентукки, в 1935 г. здесь основано хранилище золотого запаса США.
(обратно)
13
Питер Пэн — герой романа Дж. Барри, английского прозаика. Мальчик, который никак не хотел становиться взрослым.
(обратно)
14
Прозвище Нью-Йорка.
(обратно)
15
«Мак Тракс» — компания по производству большегрузных автомобилей.
(обратно)
16
Аламо — испанская католическая миссия-крепость в штате Техас, место обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость Мексики в 1836 г.
(обратно)
17
Санта-Ана — генерал, возглавлявший отряд мексиканцев, напавших на крепость в Аламо.
(обратно)
18
«It Happened One Night» (1934), американская романтическая комедия, в главной роли Кларк Гейбл.
(обратно)
19
Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. — карантинный лагерь.
(обратно)
20
Суперкубок — приз на встрече американских команд — победительниц Национальной и Американской лиги, проводится после окончания сезона.
(обратно)
21
Хоффа Джеймс Риддл (1913–1975) — известный профсоюзный деятель, многократно обвинялся в контактах с преступным миром. В 1975 г. бесследно исчез и считается убитым.
(обратно)
22
«Сигнал всем постам» — бюллетень, рассылаемый по стране полицией, с описанием примет преступника.
(обратно)