Литвек - электронная библиотека >> Микки Спиллейн >> Крутой детектив и др. >> Весь Майк ХАММЕР >> страница 586
передаче арестованного.

И все прошло гладко, как по маслу.

Небо на востоке уже начало светлеть, через сырой холодный туман пробивались первые теплые отблески солнца.

Вельда спросила:

— Куда теперь?

Я-то знал, чего она хочет. Припарковаться возле здания суда и дождаться, пока не начнет работать бюро регистрации. Все они, женщины, таковы.

— Выбор за тобой, котенок, — ответил я. Затем вдруг резко отвернулся, и меня вырвало. Она взглянула на меня и, видно, заметила, что я бледен как полотно. Колени дрожали, в груди, в том месте, куда ударила пуля Уго, жгло. Но черной аллеи на сей раз вроде бы не предвиделось.

— Отвезу тебя домой, Майк. Потом позвоню Ральфу Моргану, и ты будешь исполнять каждое его предписание.

Я вытер рот.

— А я думал, ты хотела, чтоб мы наконец поженились.

— Еще успеется, — ответила она.

— Тогда домой, — сказал я.



1

Лолита — героиня одноименного романа В. Набокова.

(обратно)

2

Судьба, доля (араб.).

(обратно)

3

Прозвище агентов ФБР.

(обратно)

4

SWAT — «Special Weapons and Tactics Unit» — группа специального назначения в американской полиции, используется в борьбе с терроризмом, при освобождении заложников и пр.

(обратно)

5

Первая в мире и США атомная подводная лодка. Создана в 1954 г., снята с вооружения в 1980 г.

(обратно)

6

Борис Карлоф (1887–1969) — англо-американский актер, исполнявший в фильмах роли чудовищ.

(обратно)

7

Первый небоскреб в Нью-Йорке, построен в 1913 г. владельцем сети магазинов одежды Франком Вулвортом.

(обратно)

8

Сокращенное название «Метрополитен опера».

(обратно)

9

Известнейшего гангстера 20–30-х гг. Аль Капоне смогли арестовать и посадить в тюрьму только по обвинению в неуплате налогов.

(обратно)

10

Принят в 1970 г., разрешал конфискацию имущества или возмещение убытков истца в троекратном размере, в 80-е гг. применялся при слушании дел, не связанных с мафиозными группировками.

(обратно)

11

Здесь — услуга за услугу (лат.).

(обратно)

12

Военная база на территории штата Кентукки, в 1935 г. здесь основано хранилище золотого запаса США.

(обратно)

13

Питер Пэн — герой романа Дж. Барри, английского прозаика. Мальчик, который никак не хотел становиться взрослым.

(обратно)

14

Прозвище Нью-Йорка.

(обратно)

15

«Мак Тракс» — компания по производству большегрузных автомобилей.

(обратно)

16

Аламо — испанская католическая миссия-крепость в штате Техас, место обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость Мексики в 1836 г.

(обратно)

17

Санта-Ана — генерал, возглавлявший отряд мексиканцев, напавших на крепость в Аламо.

(обратно)

18

«It Happened One Night» (1934), американская романтическая комедия, в главной роли Кларк Гейбл.

(обратно)

19

Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. — карантинный лагерь.

(обратно)

20

Суперкубок — приз на встрече американских команд — победительниц Национальной и Американской лиги, проводится после окончания сезона.

(обратно)

21

Хоффа Джеймс Риддл (1913–1975) — известный профсоюзный деятель, многократно обвинялся в контактах с преступным миром. В 1975 г. бесследно исчез и считается убитым.

(обратно)

22

«Сигнал всем постам» — бюллетень, рассылаемый по стране полицией, с описанием примет преступника.

(обратно)