Литвек - электронная библиотека >> Хинес Перес де Ита >> Древнеевропейская литература >> Повесть о Сегри и Абенсеррахах >> страница 118
называемый Троянский конь, огромный деревянный конь, которого соорудили греки, осаждавшие Трою, и в котором она спрятали своих воинов. Троянцы, приняв коня за некое неизвестное божество, с почетом ввели его в город себе на горе.

(обратно)

94

…выступили… Пересы де Ита – т. е. в походе участвовали предки автора.

(обратно)

95

Здесь в переводе опущен другой вариант того же романса «К королю с известьем скорбным…», который отличается лишь перестановкой первых двух строк и незначительными отклонениями, трудно реализуемыми при переводе.

(обратно)

96

Происхождение города Санта-Фе, выросшего из лагеря осаждавших Гранаду христиан и существующего до сих пор, таково: в военном лагере католических королей вспыхнул пожар, обративший лагерь в пепел. Тогда королева Исабелла, чтобы поддержать мужество в войске и устрашить врагов, велела выстроить па месте сгоревшего лагеря город со стенами, башнями к цитаделью. Это было выполнено в восемьдесят дней. Городу было дано имя Санта-Фе (Святая вера).

(обратно)

97

Гарсиласо де ла Веха (т. е. Гарсиласо Долины. Гарсиласо Долинный) – фамильное имя семьи, из которой происходил великий поэт испанского Возрождения Гарсиласо де ла Вега (1503 – 1536). По преданию слова «де ла Вега» были прибавлены к фамильному имени в память того, что в XV в. один из предков поэта совсем юным сразился в Долине Гранады с демонстративно оскорблявшим христианские святыни мавром и победил его.

(обратно)

98

Перес де Ита упорно напоминает о тех обязательствах испанских королей по отношению к побежденным маврам, которые впоследствии были вероломно нарушены королями, его современниками, Филиппом II, а затем Филиппом III.

(обратно)

99

Это действительные события зимы 1491 – 1492 г. Тогда же в Гранаде был утвержден план путешествия Колумба, отплывшего из Палоса 3 августа 1492 г.

(обратно)

100

Граф Тендилья – дон Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Мондехар. Внук маркиза де Сантильяна, поэта при дворе короля Хуана II, и отец историка дона Диего Уртадо де Мендосы. Первый губернатор Гранады после ее отвоевания испанцами.

(обратно)

101

Тебе, боже, хвалим (лат.).

(обратно)

102

Родомонт – храбрый и влюбчивый сарацинский рыцарь в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд» и в поэме Ариосто «Неистовый Роланд».

(обратно)

103

Фернандо Третий (Фердинанд) – король Кастилии и Леона (1217 – 1252); Алонсо Одиннадцатый (Альфонс) – король Кастилии и Леона (1312 – 1350).

(обратно)

104

Для понимания повести Переса де Иты следует обратить внимание па ее минорное но отношению к испанским победам окончание: необходимость после взятия Гранады похода в горы против восставших мавров; робость (un cierto temor) испанских военачальников перед этой задачей; попытка дон Алонсо де Агилара выполнить поручение; тяжелый поход, гибель войска и самого Агилара. Корни такого минорного завершения повести лежат в «мнении народном», зафиксированном в приведенных романсах.

Следуя романсам, Перес де Ита как бы восстанавливает равновесие (испанские короли отвоевали Гранаду, погубили мавританский рай, но их войска ждет поражение в горах), а может быть, идет дальше, показывая поворот к упадку, который все яснее становился реальностью в годы, когда жил Перес де Ита.

(обратно)

105

Автор в конце приводит два из знаменитых романсов «Rio Verde, Rio Verde…», посвященных гибели Саяведры, – и при этом приводит романсы трагические и передающие хитросплетение противоречий действительной жизни, отнюдь не однолинейные в героизации Саяведры.

(обратно)

106

По-испански: Сьерра-Бермеха.

(обратно)

107

Последние фразы повести о католических королях, не пожелавших больше высылать войска против мавров, засевших в горах, о королях, достигших победы мирным путем, нельзя понять иначе, как упрек Филиппу II. Повесть Переса де Иты, можно сказать, кончается на слове «милостиво»!

(обратно)

108

Historie de los vandos de los Zegries у Abencerrajes, Caualleros moros de Granada, de los civiles guerras que huvo en ella, y batallas particulares que huvo en la Vega entre Moros y Chrislianos hasta que el Rey D. Fernando Quinto la gano. Agora nueva-mente sacado de un libro Aravigo, cuyo autor de vista fue un Moro Ilamado Aben-Amin, natural de Granada. Tratando desde su fundacion. Traduzido en Castcllano рог Ginez Perez de Hita, vecino de la ciudad de Murcia. En Зaragoзa, impreso en casa de Miguel Ximeno Sanchez. MDLXXXXV.

(обратно)

109

Перечень этих изданий см.: Cejador g Frauca J. Historia de la lcngua y literatura castellana. Madrid, 1915, t. 3, p. 120; Men?ndez g Pelago M. Origines de la novela. Nueva Biblioteca de autores espanoles. T. 1. Madrid, 1925, p. CCCLXV

(обратно)

110

Перес де Ита называет себя жителем Мурсии («vecino de la ciudad de Mureia»), но скорее всего он был родом из городка провинции Мурсия – Мулы. По документам муниципального архива Мулы фамилия Ита является одной из старейших и распространенных в то время. Сам Перес де Ита во второй своей книге. называет Мулу «сильным городом», «лучшим в королевстве», что можно истолковать как стремление возвеличить родной город.

(обратно)

111

«Segunda parte de las guerras civiles de Granada y de los crueles bandos entre los convertidos moros y Ve(inos cristianos con el levantamiento de todo el reino. Y ultima rebellon sucedida en el afio de mil quinientos sesenta y ocho. Y assimismo se pone su total ruina y destierro de los moros рог toda Castilla; con el fin de las gvanadinas guerras por el rev don Felipe II de este nombre, рог Gines Perez vecino de Mureu, dirigida de Excmo Sr Duque del Infantado, Mayordomo del Rey Nuestro benor Don Felipe III deste nombre [1619].

(обратно)

112

Circourt A. de. Histoire de mores mudejares ei des morisques ou des arabes d’Espagne sous la domination des chr?tiens. Pans, 1846, t. 3, p. 346.

(обратно)

113

Подробности истории завоевания Гранады изложены в кн.: Circourt A. de. Histoire…, t. 1, p. 276 – 352.

(обратно)

114

Kелли Дж. Испанская литература. M., 1923, с. 191,

(обратно)

115

Mil? yFonianah M. De la роема heroico-popular castellana. M., 1874. p. 479 – 480.

(обратно)

116

Перевод и характеристику этой новеллы см. в кн.: Европейская новелла Воэрождения (БВЛ, сер. 1. т. 31). М., 1974.

(обратно)

117

См. там же, с. 475.

(обратно)

118

Испанскую передачу арабского имени французы осмыслили как «Абенсераж», что в свою очередь по-русски традиционно подается в форме «Абенсераг». «Гранада» по-французски «Гренад(а)» и т. д.

(обратно)